※ 引述《YoshiTilde (一頁本是難成書)》之銘言: : https://store.steampowered.com/app/1590760/_/ : 推 qwe78971: 越南大戰變這樣 退火 10/23 02:22 https://youtu.be/dM3a13Og8JY
有實機影片,雖然說有肉鴿元素, 但看過後我認為最大問題在於,戰鬥過程缺乏樂趣, 就是單純的移動、攻擊,然後看技能放在誰身上而已,沒看到肉鴿該有的構築感。 這也是大多數戰棋遊戲的問題。 所謂肉鴿好玩的地方在,每局都隨機拿到不同的裝備能力,打造出不同的打法。 但這款又強調「連攜」打法取勝, 除非「連攜」打法能跟構築有很多互動搭配, 例如這局拿到某裝備,每次連攜殺死敵人能再行動一次之類,有化學性的改變。 不然目前看影片感覺挺無趣的。 另外,雖然這系列以前台灣稱做越南大戰, 但是依照之前版上討論,要用官方譯名的話,不是應該叫合金彈頭嗎? 還是說,只有對岸的譯名不能用,其他隨便用都行? -- 至今我仍然深深相信,我是個帥哥,不過是量子力學定義中的帥哥。 當沒人觀測我的時候,我肯定是全地球最帥的男人。 Line:kons0815 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttbestweb.org.tw), 來自: 61.220.173.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttbestweb.org.tw/Steam/M.1729650518.A.EA6
godhead: 要叫合金彈頭喔 那要原廠授權書 10/23 10:34
isaac7109: 台灣尖端是譯作坦克雄風 10/23 11:14
martian001: 那尼羅河勇士2呢? 也是肉鴿+戰棋 10/23 11:29
kons: 我有玩過勇者之書,老實說戰棋部分很無趣 10/23 11:35
barry7488: 黑色手指噴射機 10/23 12:26
barry7488: Finger_JET/ 10/23 12:27
j1551082: 捧中是問題,翻譯正確與否又是另一個問題 10/23 13:24
j1551082: 標題是那台招牌坦克,正確也要翻成鋼鐵蝸牛才對,反正我 10/23 13:24
j1551082: 喜歡越南大戰 10/23 13:24
LiDra129: metal是金屬 合金是alloy 10/23 18:15
stormNEW: 0 10/23 18:29
riripon: 只有我覺得他大多數技能只能打垂直直線很87嗎 10/23 18:45
professor623: 蝸牛也不對,真要說是金屬蛞蝓。坦克雄風其實不錯 10/23 20:15
opopkl852: 支語警察警察是要崩多久 10/23 21:02
j1551082: 支語傳教士你們…哈哈 10/23 22:13
nrsair: full metal jacket 應該翻譯成? 10/23 23:23
j1551082: 就跟Full Metal Furies,還要問? 10/23 23:56
selvester: 合金彈頭叫做Alloyed Warheads 10/24 20:01
selvester: 洛克人 MegaMan翻成麥加人好了 10/24 20:02
Louis430: 你爽用就用啊 要不要噓也是看我 10/26 17:09