點進來想看一下有沒有推薦冷門開放世界rpg的遺珠之憾的 結果看到在吵翻譯 兩個譯名我都知道 但是早期開始碰的都叫他異塵餘生吧 早期碰crpg那些習慣台灣翻譯很正常ㄚ 台灣pc game中文化歷史還比主機早 而且早期玩Crpg找資料也是翻英文網站,都完全不知道對岸譯名也正常吧 台灣最大的遊戲討論區也是掛異塵餘生板ㄚ 我覺得正常用異塵餘生沒啥問題吧,除非官方出來喊要改像小叮噹或是神奇寶貝那樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttbestweb.org.tw), 來自: 39.12.56.98 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttbestweb.org.tw/Steam/M.1728544336.A.A9C
selvester: 官方連最近的作品都沒聘翻譯 破碎空間評價大多負評10/10 15:13
simplewish: 我古早軟世雜誌看到的翻譯叫輻射塵下 我覺得最符合10/10 15:37
TotalBiscuit: 哪裡符合了?輻射塵在哪裡?10/10 15:55
TotalBiscuit: 連Tim Cain自己都說一開始不想用fallout,因為過8010/10 15:56
TotalBiscuit: 年根本沒有輻射塵了10/10 15:56
j1551082: halo翻光環的類似感覺?10/10 16:06
j1551082: 原義也是各種搞笑的話還是final fantasy10/10 16:06
optimistdog: 我開始玩都叫跳出去= =10/10 16:16
qpalzokm: 特攻神諜跟潛龍諜影也會有人吵嗎10/10 16:45
CALLING: 潛龍諜影是官方認證的遊戲名 10/10 17:20
nrsair: Fallout 那幾代好玩呢? 10/10 17:37
notimenofree: 4吧 但bug很多 10/10 17:58
zseineo: NV 10/10 18:01
tsts8989: NV劇情好,4代聚落系統可玩性高 10/10 18:16
kaj1983: fallout全部都好玩 10/10 18:38
kaj1983: 不過現在玩新不玩舊 10/10 18:38
kaj1983: 第一次玩的話選你看得順眼的就好 10/10 18:38
reallurker: 確實 太空戰士一定比最終幻想好 對吧? 10/10 18:42
qq204: 76就一直跟團跑每日任務 10/10 18:42
qq204: 反正到定點後就能躺著等別人解完 (X 10/10 18:43
Clavius: 什麼,異塵餘生CRPG一開始就用了二十幾年今天有人在戰 10/10 19:18
iam0718: 以前也是看有人說他是掉出去的 XD 10/10 19:24
opass168: 1990年代小店家目錄上翻特攻神諜 買過的雜誌翻燃燒坦克 10/10 19:25
opass168: 對岸好像是翻別的,記不起來 官方繁中定案是翻潛龍諜影 10/10 19:25
opass168: Fallout當年英特衛代理跟翻譯為異塵餘生 多年來台灣媒體 10/10 19:36
opass168: 也只用此稱呼 除非Bethesda有要改我們這的譯名 不然應該 10/10 19:36
opass168: 是沒啥好爭議的 10/10 19:36
Clavius: 松崗代理一代時就這名字了 10/10 19:37
opass168: 我有一代英文版跟二代中文版 但太久忘了是松崗代理一代 10/10 19:40
opass168: 當初是英文原裝盒膠膜上貼中文標籤那樣賣 撕掉就沒留意 10/10 19:41
Clavius: 燃燒坦克應該不是對岸翻譯,不過好像是我爸那年代的翻譯 10/10 19:48
Clavius: 那個年代中國可能還沒幾個人玩遊戲 10/10 19:50
Tsozuo: 燃燒坦克應該算早期盜版或代理自譯? 10/10 19:52
Clavius: 燃燒坦克攻略本XD 10/10 19:54
Clavius: 那年代好像也沒正版,應該是盜版翻譯 10/10 19:57
opass168: 我記得那雜誌內容也知道其他地方翻特攻神諜,但他們覺得 10/10 19:58
opass168: 他們選用的這麼譯名比較好w 10/10 19:58
opass168: 個 10/10 19:59
opass168: 攻略用這翻譯的時間更早,我還只是看更晚PS1時代的雜誌 10/10 20:02
opass168: 那我猜我看的雜誌是想沿用華泰的譯名 10/10 20:03
Clavius: 我是很難想像在198X年跟1990年初就能玩遊戲的人,雖然小 10/10 20:07
Clavius: 時候在我爸電腦玩三國志2大富翁2還有打密打密碼表的星戰 10/10 20:07
Clavius: 戰機,還有幻想空間說明書不過找不到遊戲,還有個火戰車 10/10 20:08
Clavius: 玩過也看過說明書但是長大後找不到那遊戲英文名 10/10 20:09
j1551082: 火戰車?我只知道amok(拖 10/10 20:19
calase: 199x年個人電腦一台通常2-4萬元,對當時的家長來去算大錢 10/10 21:08
calase: 沒錯 10/10 21:08
HELLOMONKEYs: 其實沒那麼便宜.. 96年我老爸去電腦展買了大同的套 10/10 21:29
HELLOMONKEYs: 裝電腦 一套五萬多快六萬.. 10/10 21:29
HELLOMONKEYs: Pentium 133MHz還是166MH 而已 10/10 21:31
vion321: 太空戰士沒錯啊~紅白機的時候就這樣叫~XD 10/10 21:38
selvester: 超究武神霸 10/10 21:46
goodman: 199X年的4萬可是很貴的 10/10 22:07
jay0215: 我爸買的第一台電腦486 DXII-66當時花了57000,當時最低 10/10 22:42
jay0215: 基本工資是13350,雖然軍公教薪水跟最低薪資有段不小差距 10/10 22:42
jay0215: ,但對當時大部分(九成以上)的家庭來說是筆不小的負擔, 10/10 22:44
jay0215: 附帶一提當時我住過的南港跟內湖平均一坪分別為30跟31萬 10/10 22:46
SSglamr: 那時電腦比較小眾 dos指令都那時學的 一般都在玩紅白機 10/10 23:05
SSglamr: 還有魔改超任 PC以前比較少來當電玩 voodoo卡1996才出現 10/10 23:07
SSglamr: 才有所謂第一人稱時代來臨 PC拿來玩遊戲其實日本pc-9801 10/10 23:07
SSglamr: 為主 出一堆H game 台灣也代理不少 10/10 23:09
qq204: 那年代一般家庭組個1萬以下給小孩玩都算不錯了 10/10 23:14
kurtsgm: 哪來什麼一萬以下電腦啦 回收場撿的喔? 10/10 23:28
kaj1983: 1998年我上高中,班上人人都有電腦... 10/11 00:26
kaj1983: 我當時也是買套裝,4萬多的聯強電腦 10/11 00:27
kuninaka: 1998班上人人有電腦這麼誇張喔 10/11 00:38
HELLOMONKEYs: 98年高中班上人人有電腦的話 那就是第一志願啦 10/11 00:39
HELLOMONKEYs: 而且還是北部的 那就有可能 第一志願一堆有錢人 10/11 00:40
qq204: 我家第一台電腦還是表哥換新電腦送我們的 XD 10/11 00:56
Burtgang: 1998的確是PC開始消費品化,價格下降,市場起飛的時候 10/11 02:42
newgunden: Fallout就是指核子落塵 10/11 04:39
opass168: 90初跟90末 買能玩當時主流遊戲的PC 價格已經差異極大了 10/11 04:49
iam0718: 第一台電腦是奔騰兩百 有人應該記錯了 一萬以下太難了吧 10/11 09:43
calase: 199x年代台北市不少國高中都有電腦教室了,但不見得班班 10/11 13:51
calase: 都有 10/11 13:51
calase: 然後那個年代正版遊戲大多定價600-1000之間,只有光榮的 10/11 13:53
calase: 三國志系列每次都開到快兩千哈哈哈哈 10/11 13:53
alejandroW: 最爛的譯名是巫師啊 但大家倒是沒意見 10/11 23:19
CHB1980: finalfantacy以前叫太空戰士... 10/12 00:18
goddio: 我國中電腦教室收回扣 486剛出來時居然買286電腦還沒硬碟! 10/12 08:08
j1551082: whicher嗯…這是官方間接掛在合輯上,雖然跟輻射同邏輯 10/12 09:54
j1551082: 的蠢,直接witcher就是了 10/12 09:54
ksng1092: FF在台有官方正名,叫Final Fantasy(而不是叫最終幻想 10/12 11:59
j1551082: 以前公司名稱進來有強制中文的要求,現在遊戲則沒有,與 10/12 12:54
j1551082: 其說正名,不如說沒取名 10/12 12:54
lordmi: 以前送分級才要強制寫中文名,不然可有可無 10/12 13:21
lordmi: 認真講中文名是給業務和通路看的,其他單位無所謂 10/12 13:25
julianscorpi: Final:最終、極限,可簡譯為太 10/12 16:23
julianscorpi: Fantasy:幻想、空想,可簡譯為空 10/12 16:24
julianscorpi: 那麼問題就出在戰士兩個字是哪裡編出來的了 10/12 16:24
julianscorpi: ...掰不下去了 10/12 16:24
Supasizeit: 那時候哪有什麼官方翻譯 全部都是盜版 10/12 18:00
jqs8ah5ar: 基本原則就是官方翻譯為準,所以輻射不能取代異塵餘生 10/12 22:07
jqs8ah5ar: witcher台灣官方翻譯是獵魔士,源自蓋亞出版的小說 10/12 22:09
jqs8ah5ar: 但要叫巫師也正確,巫師是CDP給的簡體官方譯名。台灣代 10/12 22:20
jqs8ah5ar: 理商定名也是巫師。雖然翻譯錯誤,但官譯最大,無解。 10/12 22:23
eva05s: 所以我一律叫Witcher...... 10/13 02:46
ailanous: 太空戰士那個誤譯是因為當時要沾光 所以用了別的作品名 10/13 12:19
ailanous: 跟刺激1995差不多的爛原因 10/13 12:20
ailanous: 更早之前本來要翻譯成公主蒙難記.... 10/13 12:20
lordmi: 公主蒙難記是某雜誌取的啦 跟華泰翻成太空戰士在同時 10/13 14:25
lordmi: 當時小賣店多半用華泰的譯名所以更廣為人知 10/13 14:26
auir: 冷知識get, 一開始玩就是太空戰士6 10/14 18:57