※ 引述《kons (kons)》之銘言: : 其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度, : 像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光, : 還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone, : 星空也是,官網只有寫Starfield而已。 : 結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。 : https://i.imgur.com/ofxTMIh.png
其實本來只是看看熱鬧, 但看到這邊偷換觀念有點看不下去 首先Dying Light舊譯垂死之光, 後統一譯做消逝的光芒, 原詢問應該只是打錯字 Days Gone似乎無官方翻譯, 但台灣遊戲網站大頭巴哈姆特一律用往日不再 Starfield, Xbox台灣稱其為"Starfield 星空" 考慮到Bethesda在微軟下面, 這應該算是官方翻譯了 而輻射? 台灣已經有官方譯名異塵餘生了, 而且通用許久 輻射這個譯名一來台灣沒在用, 二來翻譯得也不對, 要轉個彎才能連結到Fallout 三來輻射是個名詞, 辨識度很低, 不好讓人確定你在講什麼 就算是上面非官方名稱的往日不再, 至少因為巴哈在用而廣為人知, 也容易連結回原文 你要是跟我講輻射這個遊戲, 我可能會直接先問: 這是哪個最新發售的遊戲嗎? 或者會開始想有什麼遊戲可以簡稱成輻射 (比如說XX輻射, 輻射OO之類的) 要我聯想去異塵餘生那可能會需要很大量的前後文輔助 : 我自己的想法是,語言是拿來溝通的,大家看得懂能理解就好, : 在那邊為了意識形態而噓,無助於討論。 大家看得懂能理解就好, 問題就是看不懂啊! 突然丟個大家都沒在用的譯名出來, 辨識度也低, 翻譯的又比較差, 又是個中國翻譯 你喜歡用一個奇怪的譯名我是沒什麼意見 畢竟有時候有些人也喜歡發明一些有趣的自創暱稱/翻譯 但用了被噓也不是很奇怪的事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttbestweb.org.tw), 來自: 104.135.196.174 (愛爾蘭) ※ 文章網址: https://pttbestweb.org.tw/Steam/M.1728483517.A.4B0
j1551082: 喔喔辨識度,剛剛有人鑑識度我還在思考哪個對,可惜我手 10/09 22:27
j1551082: 邊就那三個例子了,要說輻射還不如用掉出去,老滾這種奇 10/09 22:27
j1551082: 怪的暱稱我還能接受 10/09 22:27
ilv1181023: 好了啦,這個到底誰看不懂輻射在講什麼。裝不懂硬要槓 10/09 22:29
ilv1181023: 的居多吧 10/09 22:29
j1551082: fallout是什麼意思,問只知道「輻射」的人會懂嗎?這是 10/09 22:31
j1551082: 一種貌似質量類的程度了,輻射等於??? 10/09 22:31
j1551082: 話說大哥你打中文能不能用全形標點符號 10/09 22:35
BDBB: 小圈子談辨識 不信自己搜輻射攻略跟異塵攻略 前者 10/09 22:38
BDBB: 吊打後者 同溫層最舒服 10/09 22:38
j1551082: 屌打都打不出來的拿張菲打岳飛嗎ww 10/09 23:11
LeBlowJob23: 異塵餘生翻的超讚 10/09 23:26
Goodanswer: 看到推文又有槓精出沒就再度想罵垃圾教改 10/09 23:31
BDBB: 你自己google不就知道了 第一頁就有了 還真以為原意是屌打 10/09 23:32
fman: 突然講到輻射我真的腦袋會卡一下,怎麼會突然提到科學名詞, 10/09 23:36
fman: 我前面也說有說過,不要拿普通名詞當做作品名,因為會很容易 10/09 23:36
fman: 搞混,有人可能習慣了,但對於沒接觸過的人真的會覺得你在說 10/09 23:37
fman: 三小,翻譯是為溝通而不是造成對方困擾而增加溝通成本 10/09 23:37
notimenofree: 硬要提中國就太刻意了 當這裡八卦嗎 10/09 23:49
Supasizeit: 自由時報都寫輻射塵了,輻射無法聯想? 10/10 00:06
kuninaka: Fallout翻譯成輻射很奇怪 10/10 00:33
kuninaka: Fallout用在這裡是指核爆輻射塵 10/10 00:33
kuninaka: 輻射塵就不是輻射阿 10/10 00:34
kuninaka: 翻譯成輻射塵也比輻射好 10/10 00:34
kuninaka: 輻射純粹就是物理描述 10/10 00:34
kuninaka: 而且英文是Radiation 10/10 00:35
qq204: FO4才入坑的應該聽過輻射的比較多 XD 10/10 00:56
sobiNOva: 聽過異塵餘生沒聽過輻射才是少數中的少數吧 10/10 00:58
sobiNOva: 官方中文也沒有在義務教育裡 不要擅自認定全部人都懂 10/10 00:59
sobiNOva: 沒玩過FALLOUT才會覺得跟幅射沒關係啦 10/10 00:59
sobiNOva: 裡面就到處都是受到輻射影響是有很多輻射塵給你吸嗎? 10/10 01:00
sobiNOva: 台灣人可以翻惡靈古堡 太空戰士 但是覺得裡面有一堆輻射 10/10 01:01
sobiNOva: 的只能翻成輻射塵 笑爛 10/10 01:02
artage: 輻射是三小 我就是只玩過FO4 只聽過異塵餘生這個翻譯 10/10 01:07
sobiNOva: 那少數中的少數又少了一個 恭喜 10/10 01:09
Tsozuo: FO4開始玩當初也聽異塵餘生的 10/10 01:39
Tsozuo: 而且老實說在台灣國內的討論區自然還是用台灣的用語比較 10/10 01:40
Tsozuo: 妥 尤其這遊戲在台灣國內也有官方翻譯 如果有人要去查用 10/10 01:40
Tsozuo: 這個官譯也比較方便 10/10 01:40
Tsozuo: 今天有人進來問HL 我在台灣國內的討論區 預設發問者是用 10/10 01:42
Tsozuo: 台灣習慣的問題去問 我也覺得講戰慄時空會比半條命好 10/10 01:42
Tsozuo: 今天換成reddit 還是百度什麼吧 自然還是用他們習慣的語 10/10 01:45
Tsozuo: 言去講 但在ptt我認為講繁中官譯還是比較適合 10/10 01:45
lenta: 輻射就真的是中國論壇才看到的翻譯阿 10/10 01:49
Tsozuo: 而且真的要靠腰翻譯問題推薦一律都用原文 這樣最好在stea 10/10 01:50
Tsozuo: m商店找到遊戲 10/10 01:50
jarr2610: 看這串在吵 才知道異塵餘生有輻射這種稱呼 10/10 02:13
massrelay: https://i.imgur.com/vrPBXfW.jpeg 10/10 02:29
s6598744: 台譯就異塵餘生沒聽過沒看過誰的問題? 10/10 03:03
ilove305mm: 裝無知裝得挺假 但凡玩過這系列的人怎麼可能不知道輻 10/10 04:26
ilove305mm: 射這個大陸譯名 漢化 攻略 資料 討論活躍度都是對岸多 10/10 04:26
ilove305mm: 還是你超強從不查攻略? 從沒研究過mod?從不跟人討 10/10 04:27
ilove305mm: 論遊戲內容?討厭大陸譯名就直說 找一堆理由牽拖 10/10 04:27
PorscheAG: 你怎不去戰刺激1995、太空戰士? 這些非中國翻譯你不 10/10 04:40
PorscheAG: 戰是代表你看得懂= =? 10/10 04:40
PorscheAG: 不就譯名而已 你在台灣也管中國怎翻譯..香港也是一堆 10/10 04:46
PorscheAG: 譯名都跟台灣不同你怎不管 10/10 04:46
PorscheAG: 最後一戰都比輻射難猜到遊戲了你怎不說 10/10 04:58
cpu885: 二代三代維加斯跟四代都玩過,「輻射」這詞我真的不會想 10/10 05:15
cpu885: 到是在講Fallout,第一個聯想的反而是s.t.a.l.k.e.r... 10/10 05:15
shiyhsien: 刺激1995跟太空戰士翻的爛跟輻射翻的爛有互斥性嗎? 10/10 06:25
sleepymic: 回50樓,英文網站攻略多的是,繁中也夠用,不需要靠對 10/10 07:17
sleepymic: 岸資源 10/10 07:17
sleepymic: 翻譯成輻射也不精準,前面有版友說明過了 10/10 07:18
alexliao2027: 輻射radiation是新遊戲嗎? 10/10 07:21
alexliao2027: 幹脆叫餘波還比較知道在講啥 10/10 07:22
Yachaos: 我以為外國人在台灣論壇用當地翻譯和用語是基本禮儀,在 10/10 07:23
Yachaos: 巴哈至少還有教要用繁體,被糾正也不會有人跳出來扯說討 10/10 07:23
Yachaos: 厭大陸譯名就直說 10/10 07:23
sobiNOva: 巴哈也很少人會跳出來叫你用異塵餘生 10/10 07:42
sobiNOva: 阿你就很閒被噴不是剛好 10/10 07:42
TotalBiscuit: 其實fallout不只是放射性落塵,還有因為某行為引發 10/10 07:48
TotalBiscuit: 的惡果的意思,異塵餘生兩個意思都有顧到,而且切合 10/10 07:48
TotalBiscuit: 遊戲主題。單純講放射性落塵是有問題的,Tim Cain自 10/10 07:48
TotalBiscuit: 己就說核爆80年後哪還有落塵 10/10 07:48
j1551082: 巴哈那個是可以獨裁砍推文的,早就被低齡入侵弄到只差沒 10/10 07:49
j1551082: 簡體字了,支語都葷素不忌,譯名只是小事吧 10/10 07:49
sobiNOva: 遊戲討論區不是看的懂就好 一堆遊戲都簡寫甚至用英文簡 10/10 07:50
sobiNOva: 寫了 怎不在那邊禮儀大家都要完整稱呼 不要自己設個靶再 10/10 07:51
sobiNOva: 那打好嗎 笑死人 10/10 07:51
j1551082: 不是看得懂就好 10/10 07:52
sobiNOva: 阿不然講什麼詞都還要幫你下註解喔 賣鬧阿啦 10/10 07:56
sobiNOva: 這麼多遊戲動畫最好每個詞每個人都要照顧到 累不累阿 10/10 07:57
sobiNOva: 講政確特工的自己注意下官方譯名啦 我沒聽過 有點禮儀 10/10 08:00
sobiNOva: 很簡單啊 要說聽不懂那就一個標準不要再那自己畫靶 10/10 08:00
wurenben: fallout翻輻射跟異塵餘生其實都不對,真要講求原意的話 10/10 08:04
AirRider: 當地遊戲發行商當初訂什麼名字就沿用,不知道有什麼好 10/10 08:19
AirRider: 吵 10/10 08:19
hacker725x: home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5086554 10/10 08:26
SSglamr: 官方從第一代開始就是用異塵餘生 到現在76仍是用異塵餘生 10/10 08:38
reltine: 不排斥中國譯名 但也不是所有人都看對岸論壇攻略 10/10 08:40
SSglamr: 說巴哈很少人跳出來嗎XD 要轉文給你看嗎 10/10 08:40
SSglamr: 輻射這詞真得翻的差 對岸廣泛用是fo4後 2015年 差不多是 10/10 08:41
SSglamr: 2014電子主機解禁後 那時玩的人才多起來 10/10 08:42
volts1549: 根本就沒幾個台灣人聽過輻射好嗎==幾乎都異塵餘生 10/10 08:50
RachelMcAdam: Amazon prime也是用異塵餘生 10/10 09:00
RachelMcAdam: 扯太空戰士刺激1995的在幹嘛,完全兩個不同話題好嗎 10/10 09:01
RachelMcAdam: == 10/10 09:01
Yachaos: 就是注意到官方譯名才會嘴政確特攻啊,這麼愛扯怎麼連為 10/10 09:07
Yachaos: 什麼會這樣用都搞不清楚 10/10 09:07
sobiNOva: 有點禮儀好嗎 你用政確特工誰看的出來 10/10 09:16
sten6053: 推原PO論點 10/10 09:29
crowley: 遊戲要玩mod就直接上n找了 幹嘛還要先去中國網站找== 10/10 09:34
Rainning4545: 台灣有譯名就用台灣的到底哪裡難理解 10/10 09:37
Supasizeit: 輻射就網路亂講,跟老滾一樣 10/10 09:40
fly9588: 有灰灰先推 10/10 09:41
sobiNOva: N站是什麼 有原文用原文很難嗎 根本看不懂 10/10 09:46
sobiNOva: 能不能有點禮儀 10/10 09:46
sobiNOva: 我就看一堆雙標的人自己可以隨便講 笑死 10/10 09:48
onlySN: 推 支語吃屎 滾去舔習近平懶趴啦 10/10 09:50
foxey: 擇優使用就好 同意原po觀點 10/10 10:05
mhwsadb45: 支人愛作怪不是一天兩天的事 10/10 10:06
henry1234562: 我就是只聽過異塵餘生沒聽過輻射的 10/10 10:27
henry1234562: 我個人是完全不知道輻射是怎麼從fallout翻出來的 10/10 10:27
henry1234562: 當初我也不知道fallout怎麼翻成異塵餘生的 10/10 10:27
EXIONG: 輻射有聽過 但我不知道是哪一款遊戲XD 今天才知道是異塵 10/10 10:39
nrsair: Fallout推那幾代玩? 10/10 10:46
Alean1973: 我還真的聽過異塵餘生沒聽過輻射XD 10/10 10:51
Yachaos: 自己搞不清楚就在說人雙標也是滿好笑的 10/10 10:51
atleen: 聽過異塵餘生沒聽過輻射+1 10/10 10:54
zixi1990: 愛支病真的沒救 10/10 10:56
xiue: 自以為是多數,敢情你是扎14億草人假裝自己兄弟多? 10/10 11:13
Tsozuo: 現在蠻推New Vegas的雖然畫面超老 引擎還用TES4的那個 但 10/10 11:13
Tsozuo: 內容真的是屌打4代 10/10 11:13
Tsozuo: 需要繁中mod可以去巴哈找 10/10 11:14
SSglamr: 是的 NV跟3 其實都不錯 畫面老是硬傷 當初玩是還好 10/10 11:25
SSglamr: 現在就畫面好的玩太多 當初沒碰的回頭啃有點硬 10/10 11:26
SSglamr: 中國那邊老是叫B粉B粉的 但他們資淺不太清楚B粉也分派系 10/10 11:28
SSglamr: 的 就跟遊戲一樣分派系 4其實評價很差 10/10 11:29
druu: 推這篇 我沒玩過就算了 看到輻射我連是哪款遊戲都不知道... 10/10 11:43
awhat: 我玩Fallout 4沒裝MOD,我就看不懂輻射 前面幾樓憑什麼覺得 10/10 11:54
awhat: 每個人都一定會知道? 10/10 11:55
Tsozuo: 4代設計手感跟改造其實也算好玩啦 只是以前FO系列那種RPG 10/10 11:56
Tsozuo: 要素就感覺很低 10/10 11:56
topmao: 推這篇 在哪裡討論就用那裡的用法 這基本禮儀吧 10/10 12:11
w3160828: B社記得沒有官方說過異塵餘生…都是用英文 10/10 12:20
windsp0419: 都聽過 10/10 12:22
w3160828: 異塵餘生現在地位就跟小叮噹一樣尷尬 10/10 12:23
w3160828: 趙還是用原文比較好 10/10 12:23
BOARAY: 找攻略前者名字比後者多 就是對面會一直寫再冷門都有 台灣 10/10 12:24
BOARAY: 就搞小圈圈化跟商業化 10/10 12:24
j1551082: http://i.imgur.com/TwsVo1H.jpg 10/10 12:27
j1551082: 如果這不是官方,那我真的不知道是什麼了 10/10 12:27
w3160828: 我官網沒看過異塵餘生四個字啊 setam到底算那個 10/10 12:34
Yachaos: 一種官方是原廠,一種官方是代理商翻譯,都是官方 10/10 12:36
Yachaos: 官網都用英文那討論官不官方就沒必要拿他出來啊 10/10 12:39
w3160828: 官網有中文啊 ,不是只有英文 10/10 12:42
Yachaos: 那你有看到中文譯名嗎,重點沒看到就是沒有啊 10/10 12:56
chiefviola: 支語警察可憐那 10/10 13:05
j1551082: 很不幸的,我有找到(吐槽 10/10 13:06
j1551082: http://i.imgur.com/fFGAOTU.jpg 10/10 13:06
mikeneko: 用支語就是欠罵,還敢在那邊裝無辜啊 10/10 13:09
stu25936: 我同意 講一堆不是台灣翻譯大家看不懂正常啊 10/10 13:31
rockheart: 先打模糊性 然後混淆 再來軟土深掘 10/10 13:36
sameber520: 不如把該篇推文和實質贊同的id整理一下? 10/10 13:53
calase: …當年一整個世代玩過異塵餘生的人後面都用同樣的稱呼在 10/10 14:02
calase: 稱呼後續作品,硬是要扯大家不熟悉的中文翻譯來討論就很 10/10 14:02
calase: 莫名其妙 10/10 14:02
SSglamr: 天啊是要多雲,光碟說明書盒子都用異塵餘生,最早松崗英 10/10 14:03
SSglamr: 特衛就是,20世紀後微軟索尼也都是用異塵餘生,還在官網 10/10 14:03
SSglamr: 沒有,我跟你說現在網路時代的76也是喔 10/10 14:03
calase: 30-40世代的台灣玩家通常不是用異塵餘生就是用英文全名在 10/10 14:04
calase: 稱呼,當年有玩的人多半英文也不會太差 10/10 14:04
calase: 然後steam的繁體中文簡介也是用異塵餘生啊,這到底有什麼 10/10 14:05
calase: 好吵的 10/10 14:05
calase: 在台灣大多數人只會覺得輻射是個名詞,幾乎不會聯想到你 10/10 14:07
calase: 在講遊戲啦 10/10 14:07
qq204: N站是什麼,我在nhentai沒看過MOD阿 10/10 14:22
kinuhata: 有些人不用支語好像要他的命一樣,還扯什麼看得懂就好 10/10 14:33
kinuhata: ,要找大家看得懂的地方可以回牆內,不用在這邊戰 10/10 14:33
Tsozuo: 我看蕾雅老孫做影片也會提異塵餘生 10/10 14:38
jet22662266: 自己愛支希望別人一起愛支 10/10 14:39
Tsozuo: 再說更早之前電視電玩節目也是用異塵餘生 真的不用找一堆 10/10 14:39
Tsozuo: 理由什麼用輻射比較好找資源 我找mod都是用fallout當關鍵 10/10 14:39
Tsozuo: 字去找的 10/10 14:40
Tsozuo: 另外早期中國也都叫異塵餘生 10/10 14:47
cado0824: ilove你的意思是你不知道有英文攻略嗎... 10/10 15:09
cado0824: 看英文攻略就可以了,硬要假設全世界都看中國攻略 10/10 15:09
cado0824: 我玩過也不知道輻射是殺小 10/10 15:10
wfsh30918: 玩得不夠深而已.以前很多mod‘中文化’資料都要去13號 10/10 15:49
wfsh30918: 避難所等地.自然會知道叫輻射 10/10 15:49
j1551082: 並不是所有人都需要哪些殘體的資源,這是不懂英文的人群 10/10 15:59
j1551082: 常識而已,講得好像中文只能找那邊一樣 10/10 15:59
j1551082: *那些殘體 10/10 16:01
nothingsun: 輻射不就是取了FALL(輻)射這種諧音梗的中國翻譯嗎 10/10 16:14
nothingsun: 到底有什麼好聽懂不懂的 要用就用 不用就不用 硬要開 10/10 16:14
nothingsun: 那麼多篇來吵....有病 10/10 16:14
j1551082: 這個理解超越了一切爭吵文www 10/10 16:19
fmatt: 找攻略還有人看中國網站? 搜尋攻略東抄西抄每篇都一樣 10/10 16:47
suckpopo: 到底是哪個天才說這遊戲叫做輻射的? 10/10 16:55
Solonius: https://i.imgur.com/X3qbAyn.png 10/10 17:42
Solonius: 連亞馬遜影音也是用異塵餘生啊 10/10 17:44
PorscheAG: 我看就算繁體留言的沒人在罵輻射欸 10/10 17:57
nightseer: 是在輻射三小 台灣就是叫異塵餘生 10/10 18:16
notimenofree: 不用假裝自己不知道輻射這個翻譯啦 10/10 18:17
kaj1983: 不就盜版遺毒... 10/10 18:39
pc0805: 我建議英文就好==整個中文都是支語 10/10 18:44
kurtsgm: 我也是每次看到用中國翻譯的都覺得八成是盜版仔 XDDD 10/10 18:58
kurtsgm: 人嘛 本來就習慣最初接觸的名稱 你第一個接觸這遊戲看到 10/10 18:58
kurtsgm: 是啥名稱就會習慣用那個稱呼 正常啦 10/10 18:59
jackz: 還要假裝喔 常去支那下載盜版的才會一直講輻射 10/10 19:11
Tsozuo: 跟支講邏輯就是變這樣 東西都拿給他看了還是要瘋狂跳針 10/10 19:11
jackz: 找攻略(盜版)_去中國網站 10/10 19:13
Tsozuo: 笑了 都這樣還要拿瘋貓的影片跳針喔 10/10 19:20
Yachaos: 因為YT不是台灣網站,頻道主也不是台灣人,懂得尊重禮儀 10/10 19:48
Yachaos: 的當然不會跑到別人地盤發瘋。拿這來講是不是從頭到尾沒 10/10 19:48
Yachaos: 搞清楚狀況 10/10 19:48
Jiajun0724: 我還真的不知道輻射是指FO系列 有玩過都覺得莫名其妙 10/10 20:39
ElysiumZoo: 誰知道中國譯名啊,某ID硬要護航真的很難看^^ 10/10 21:59
Ten9: 輻射是啥新遊戲 10/10 22:21
Ten9: fallout的fall是輻的諧音?原來out是射啊...爛死 一點諧音 10/10 22:23
Ten9: 都沒有 10/10 22:23
DirtyVegas: 中肯 沒有前後文 誰知道輻射是三小遊戲 10/10 23:04
macjohn03: 中肯 10/10 23:39
soweiz: 有些人連禮儀都不懂,去哪邊講哪邊的用語很難嗎 10/11 01:04
rahim03: 我也只聽過異塵餘生 sobiNOva是不是生活在中國? 10/11 07:43
rahim03: 連都有人貼巴哈分享的台灣歷代原版 官方就翻異塵餘生了還 10/11 07:44
rahim03: 能繼續硬拗 10/11 07:44
cakin: 確實 輻射到底是殺毀.. 10/11 14:11
CALLING: 在台灣討論區硬要用中國名稱到底是有多愛支病 10/11 14:33
user1120: 異塵餘生 這翻譯很棒啊,信達雅 都兼顧了 10/11 15:28
hidewin200: 推原Po,輻射這翻的根本笑死 10/11 23:44
chouki: 抱歉,我攻略都是直接打fallout或掉出去(?)或異塵餘生 10/12 00:03
chouki: 欸,真的沒在打什麼輻射的。而且就算去簡體論壇找攻略, 10/12 00:03
chouki: 打遊戲原名fallout就能找到一大堆了,他們看到fallout也 10/12 00:03
chouki: 都知道在指哪款遊戲,不懂堅持一定要稱呼輻射的用意 10/12 00:03
volts1549: 想也知道是哪群人一直刻意在洗支語警察。 10/12 01:22
volts1549: 台灣就沒人用那些怪腔怪調,講了又要說你支語警察 10/12 01:22
j1551082: 想污名化支語警察吧,但第一句喊下去就對號入座了 10/12 07:37
rangerchao: 這樣默默被洗腦還理直氣壯的人越來越多,明明官方中 10/13 08:15
rangerchao: 文翻得既切題又有內涵,也使用多年了,無奈 10/13 08:15
MidtermGG: 這篇有道理 在ptt講一點大家都聽得懂不會誤會的很難嗎 10/14 03:08
zilkle: 要嘛中國人要嘛盜版不然非官方中文化吧 10/14 08:23
logitech2004: 輻射表示異塵餘生我以為有玩steam都知道 10/14 18:37
logitech2004: 支語警察就是啦 10/14 18:37