推 kons: 不確定魔幻三俠譯名的由來。不過很多時候譯名混亂, 10/07 17:25
→ kons: 是因為代理商的關係。 10/07 17:25
→ kons: 像異塵餘生,是早期英特衛代理台灣地區時的翻譯 10/07 17:26
→ kons: 後來三代、四代就由貝賽斯達自己發行, 10/07 17:26
→ kons: 但台灣地區還是習慣叫異塵餘生三、四 10/07 17:27
→ tindy: 狩魔師翻最爛 其他都能聯想到遊戲特色 10/07 17:27
→ kons: 像前篇討論的太空戰士7也是EA代理後,因為台灣地區習慣 10/07 17:27
→ kons: 稱太空戰士,所以就從善如流,也叫太空戰士 10/07 17:28
→ kons: 但這譯名真的太爛,所以開始有人用對岸的名稱最終幻想 10/07 17:28
→ kons: 但實際SQUARE ENIX官方從來沒說中文譯名要叫啥 10/07 17:29
→ kons: 同理還有P社的鋼鐵雄心,也是當年盜版譯名 10/07 17:30
推 andy8568: 主要是以前台灣常常亂翻才會變這樣吧 一堆動畫角色也都 10/07 17:30
→ andy8568: 被亂翻過 10/07 17:30
→ kons: P社也沒認證過鋼鐵雄心是官方譯名,但大家都默認鋼鐵雄心了 10/07 17:31
→ hips: 九章羊皮紙適合多人,難度堪比煮過頭 10/07 23:31
→ jay0215: 我都叫它三小XDDD 10/08 06:12
→ jay0215: 朋友:你最近在玩什麼? 我:三小! 朋友:蛤? 我:三小啊! 10/08 06:16
推 Snowman: 快打旋風也是 但後來卡普通官方認證為正式中譯 畢竟比港 10/08 09:13
→ Snowman: 版直譯的街霸還好聽 10/08 09:13
→ j1551082: 講到這個,還有格鬥天王呢,結果翻拳皇,說好的直譯呢? 10/08 10:17
推 qq204: 反正最後就看光方要兩岸三地選哪一個 10/08 17:29
→ qq204: 不然就是根神奇寶貝一樣摻在一起做撒尿牛丸 10/08 17:29