說到遊戲名稱翻譯 讓我想到有一款小有名氣的遊戲 Trine 第一代台灣叫做魔幻三俠 我都叫他魔幻三小 大陸叫做三位一体 第二代台灣叫做狩魔師 大陸叫做三位一体 第三代台灣叫做三位一体 大陸叫做三位一体 第四代台灣叫做 Trine 大陸叫做三位一体 這款遊戲的命名很有趣 他們公司還有另一款遊戲叫做九張羊皮紙 : 其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度, :   : 像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光, :   : 還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone, :   : 星空也是,官網只有寫Starfield而已。 :   :   : 結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。 :   : https://i.imgur.com/ofxTMIh.png
:   : 所以大家是因為,異塵餘生這翻譯比較好,所以用輻射就是噓嗎? :   : 相對,消逝的光芒比垂死之光好,所以給鼓掌, :   : 以後看到誰用垂死之光就噓,什麼爛翻譯,這樣嗎? :   :   : 還有,天國:拯救也是對岸翻譯,台灣這邊應該是翻天國降臨:救贖, :   : 但我沒查到官方說天國降臨,不確定是否民間翻譯就是。 :   :   : 我自己的想法是,語言是拿來溝通的,大家看得懂能理解就好, :   : 在那邊為了意識形態而噓,無助於討論。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttbestweb.org.tw), 來自: 101.12.178.37 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttbestweb.org.tw/Steam/M.1728291688.A.548
kons: 不確定魔幻三俠譯名的由來。不過很多時候譯名混亂, 10/07 17:25
kons: 是因為代理商的關係。 10/07 17:25
kons: 像異塵餘生,是早期英特衛代理台灣地區時的翻譯 10/07 17:26
kons: 後來三代、四代就由貝賽斯達自己發行, 10/07 17:26
kons: 但台灣地區還是習慣叫異塵餘生三、四 10/07 17:27
tindy: 狩魔師翻最爛 其他都能聯想到遊戲特色 10/07 17:27
kons: 像前篇討論的太空戰士7也是EA代理後,因為台灣地區習慣 10/07 17:27
kons: 稱太空戰士,所以就從善如流,也叫太空戰士 10/07 17:28
kons: 但這譯名真的太爛,所以開始有人用對岸的名稱最終幻想 10/07 17:28
kons: 但實際SQUARE ENIX官方從來沒說中文譯名要叫啥 10/07 17:29
kons: 同理還有P社的鋼鐵雄心,也是當年盜版譯名 10/07 17:30
andy8568: 主要是以前台灣常常亂翻才會變這樣吧 一堆動畫角色也都 10/07 17:30
andy8568: 被亂翻過 10/07 17:30
kons: P社也沒認證過鋼鐵雄心是官方譯名,但大家都默認鋼鐵雄心了 10/07 17:31
hips: 九章羊皮紙適合多人,難度堪比煮過頭 10/07 23:31
jay0215: 我都叫它三小XDDD 10/08 06:12
jay0215: 朋友:你最近在玩什麼? 我:三小! 朋友:蛤? 我:三小啊! 10/08 06:16
Snowman: 快打旋風也是 但後來卡普通官方認證為正式中譯 畢竟比港 10/08 09:13
Snowman: 版直譯的街霸還好聽 10/08 09:13
j1551082: 講到這個,還有格鬥天王呢,結果翻拳皇,說好的直譯呢? 10/08 10:17
qq204: 反正最後就看光方要兩岸三地選哪一個 10/08 17:29
qq204: 不然就是根神奇寶貝一樣摻在一起做撒尿牛丸 10/08 17:29