※ 引述《kenq5566 (肯Q)》之銘言: : 玩不下去的(太難或不喜歡) : 往日不再 星空 消失的光芒 : 所有魂系 戰神 黑悟空 死亡擱淺 天國拯救 : 噓 j1551082: 總之先噓輻射 10/07 09:13 : 推 kimi112136: 不能說輻射4,那我簡稱F4會被噓嗎? 10/07 09:20 : 推 hips: Fallout翻成異塵餘生遠優於翻成輻射,因為fallout是指核爆 10/07 09:29 : → hips: 輻射“塵”,而不是輻射(radiation)。 10/07 09:29 : 噓 LeBlowJob23: 輻射 10/07 09:30 : 噓 stormNEW: 輻射 10/07 09:37 : 推 Tencc: 逸臣餘生每次都要選字選半天 輻射就是簡單明瞭 10/07 09:37 其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度, 像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光, 還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone, 星空也是,官網只有寫Starfield而已。 結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。 https://i.imgur.com/ofxTMIh.png
所以大家是因為,異塵餘生這翻譯比較好,所以用輻射就是噓嗎? 相對,消逝的光芒垂死之光好,所以給鼓掌, 以後看到誰用垂死之光就噓,什麼爛翻譯,這樣嗎? 還有,天國:拯救也是對岸翻譯,台灣這邊應該是翻天國降臨:救贖, 但我沒查到官方說天國降臨,不確定是否民間翻譯就是。 我自己的想法是,語言是拿來溝通的,大家看得懂能理解就好, 在那邊為了意識形態而噓,無助於討論。 回到原PO想問的,喜歡輻射4的話,推個The Outer Worlds 簡中翻譯 天外世界, 這款是輻射原開發團隊黑島的核心成員開發的, 玩起來有很多原福射的黑色幽默,背景同樣是未來式蒸氣朋克。 如果不要求3D畫面,能接受2D古老畫面, 那elona+是我心中永遠的神。原作者的新作elin也快上市了。 https://store.steampowered.com/app/2135150/ -- 身為一個魯蛇,今後我再也不跟女生告白了。 因為量子力學告訴我們,在進行決定狀態的動作之前, 每個女生都是處於喜歡我不喜歡我兩種疊加的曖昧狀態中。 ~~ 薛丁格的正妹Line ID:kons0815 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttbestweb.org.tw), 來自: 61.220.173.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttbestweb.org.tw/Steam/M.1728268484.A.B19
Raquzza0526: 2代台灣也叫消逝的光芒吧 10/07 10:37
mike2004911: 輻射我自己覺得還行 10/07 10:38
chaoskyuriop: 有些人就很無聊啊 玩個遊戲也要泛政治化 10/07 10:39
BMTH5566: 原po那種喜好,天外世界應該只能排在第一和第二梯隊之間 10/07 10:43
BMTH5566: ,就喜歡那種沒難度只是逛街走馬看花的 10/07 10:43
chaoskyuriop: 天外是真的不錯 印象中XGP有上架可以試試看 10/07 10:44
BMTH5566: 應該推給他的是b社那些rpg,tes4、fo3 fo3nv,看他玩的 10/07 10:45
BMTH5566: 代數也知道也是大紅後才開始玩的人,只不過這種人玩幾個 10/07 10:45
BMTH5566: 可能又會嫌 10/07 10:45
fantasystar: 異塵餘生從松崗年代用到現在,翻譯的語感也比較好 10/07 10:45
fantasystar: 對於沒在逛中國網站的人反而會覺得"輻射"很奇怪吧 10/07 10:46
fman: 垂死之光是繁中區官方舊譯,後來統一成消逝的光芒,你去看 10/07 10:46
fman: steam頁面與巴哈遊戲介紹,2都是用消逝的光芒 10/07 10:46
fantasystar: 不討論噓文行為的話,我個人是支持多講"異塵餘生" 10/07 10:47
ab4daa: 自以為專家看不爽就噓 選我 10/07 10:47
Raquzza0526: iirc我還在公車站看過「消逝的光芒2-人與仁之戰」的 10/07 10:48
Raquzza0526: 廣告 10/07 10:48
Raquzza0526: 還好我都說FO 10/07 10:48
asaman99: 有些人你講的多正確多麼有邏輯,就算你指明捧著他,他 10/07 10:48
asaman99: 照樣噓你,別太認真。 10/07 10:48
Raquzza0526: fallout就7個大家都認識的字母,打中文還要選字 10/07 10:49
fman: 撇開政治型態,以翻譯的角度來看,fallout翻輻射是錯的,前 10/07 10:50
fman: 面版友也說了,這個名字主要是描述核戰過後的末日感,且對岸 10/07 10:50
Tencc: 都有人看到藍芽會高潮了 10/07 10:51
fman: 翻譯有個通病,會翻的太直接簡單,會用普通名詞當譯名變專有 10/07 10:51
fman: 名詞,輻射是個常見的普通名詞,拿來當作品名稱不洽當,講出 10/07 10:52
fman: 來會讓人搞混,不曉得是講遊戲名還是科學名詞 10/07 10:52
iam0718: 以前有看過簡稱掉出來的 有點87又好笑 10/07 10:53
MrStone: 輻射很好啊 別理支語警察 10/07 10:53
fman: 作品名翻譯應該要避免這樣讓人困惑的狀況,所以通常會取一看 10/07 10:53
fman: 就知道不是普通名詞的譯名 10/07 10:54
fman: 都說輻射是翻錯的,怎還有人覺得好,那MrStone你覺好在哪? 10/07 10:54
Raquzza0526: 聽得懂就好了喇,要比爛的話兩岸都一堆不知所云的翻 10/07 10:57
Raquzza0526: 譯 10/07 10:57
James610024: 大家看得懂就好?你的大家是誰?今天搜尋輻射不加遊 10/07 10:57
James610024: 戲標籤並不會找到異塵餘生好嗎 10/07 10:57
CIDgreen: 我個人是聽得懂就好,重點是能溝通 10/07 10:57
nrsair: 四字翻譯名比較好聽 10/07 10:58
selvester: Overwatch 守望先鋒outpost frontier 10/07 11:00
shiz: 老滾表示: 10/07 11:00
fman: 問題是爛的翻譯就會造成溝通困擾啊,我就說要拿普通名詞當作 10/07 11:00
selvester: 鬥陣特攻 Brawler specialized 10/07 11:00
fman: 品名,會讓人不知道是在講什麼,像james說的,搜尋輻射是找 10/07 11:00
fman: 不到作品的 10/07 11:01
selvester: Lord of the ring魔戒/指環王(會聯想到雞腿王) 10/07 11:01
Raquzza0526: ...輻射搜不到遊戲的話,有沒有考慮搜輻射4阿? 10/07 11:03
selvester: Dont starve翻成饑荒 頭腦真的有病 famine 都在那了 10/07 11:07
chaoskyuriop: 樓上 不用這麼麻煩 多一個關鍵詞遊戲就好了 10/07 11:07
hacker725x: 去哪國論壇就用該國家的翻譯,在貼吧講異塵餘生呢? 10/07 11:07
認真說,絕對不會被噓被噴,大家還會覺得灣灣來的很可愛 特地去查了一下 https://i.imgur.com/9IxPGBv.png
CIDgreen: Google 搜尋一定搜得到呀,Steam 自己的搜尋又不好用 10/07 11:10
CIDgreen: Google: steam 輻射 10/07 11:11
PorscheAG: 不就翻譯而已 有原名有內容就好 有心想查還怕查不到? 10/07 11:14
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 10/07/2024 11:14:49
area8: 異塵餘生的好處是隨便拉出來用都知道這是遊戲 但是輻射就得 10/07 11:18
area8: 看前後文才能確定是指什麼 10/07 11:19
GooglePixel: 吃飽沒事幹的警察真的很多 生化危機就是比惡靈古堡 10/07 11:22
GooglePixel: 好 10/07 11:22
rock5421: 關你屁事 引戰仔 10/07 11:26
https://i.imgur.com/DGJEVI3.png
我認為,在引戰這件事情上,還得叫你一聲學長呢
x467867: 惡靈古堡是一代就是古堡開始啊.後面代數叫生化危機到是ok 10/07 11:27
x467867: 反正脫離古堡了 10/07 11:27
hemisofia: 跟支語警察認真什麼 他們要懂BBS只是在聊天不是在寫報 10/07 11:28
hemisofia: 告哪來那麼多爭論 10/07 11:28
x467867: 那天際照這樣不就老滾叫一叫就好 10/07 11:28
wislye1006: 個人以為彎彎應該是貶意 10/07 11:28
hh123yaya: 沒混用又看得懂的是沒啥差 有些看不懂還要特別查== 10/07 11:29
x467867: 有看簡體區論壇不代表要把自己代入進去.我愛看貼吧跟3dm. 10/07 11:31
x467867: 但台區討論還是用台灣說法 10/07 11:31
milo0207: 立場不同,但同文同種 10/07 11:32
entaroadun: 看得懂就好 10/07 11:39
blarc: 我看不懂阿 10/07 11:43
不是,看不懂的話,有必要這麼生氣? 一般人不懂,如果有興趣也想參與討論,應該會去了解,查資料,問人。 而不是生氣說,你們為啥都用我聽不懂的詞語,害我不能參加討論。 除非本來就是不想討論,單純想找碴。
opopkl852: 消逝的光芒是後來官方自己的翻譯吧 10/07 11:45
CIDgreen: 我覺得看不懂的 反正也沒想參與就不用攪和了 10/07 11:49
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 10/07/2024 11:54:50
Yachaos: 無關翻譯好壞,有官譯用官譯,沒官譯才用通俗常見的翻譯 10/07 11:55
Yachaos: 。嫌官譯太爛就用原文。簡便一點用英文縮寫或遠到哭這種 10/07 11:55
Yachaos: 揶揄綽號。 10/07 11:55
Yachaos: 其他還有個別狀況像是由官方規定使用的寶可夢譯名,換代 10/07 11:59
Yachaos: 理換譯名的Trine,末世騎士在第四作改名為中國譯名暗黑 10/07 11:59
Yachaos: 血統 10/07 11:59
hahabis: 讓我想到 The day after tomorrow 翻成 "後天" 10/07 12:06
hahabis: 如果你還覺得看得懂就好那我也沒辦法 10/07 12:06
haha388: 抱歉,你提到的消逝的光芒跟往日不再全都是台灣官譯 10/07 12:10
haha388: 他們遊戲註冊的名字就是用這個註冊的,自己去查 10/07 12:11
soliboy: 輻射就沒人看得懂啊 10/07 12:12
opopkl852: 像現在也還是有一批神奇寶貝擁護者,但官譯就是寶可夢 10/07 12:13
diabloque: 說難聽點就是文化入侵,現在一堆人在那裡666什麼的, 10/07 12:14
diabloque: 雖然我知道那是什麼意思,但就很反感,你喜歡用什麼字 10/07 12:14
diabloque: 詞別人是管不著,但入境隨俗很好理解吧。 10/07 12:14
jeff666: 說道這個就想到 後天 10/07 12:14
jeff666: 明天過後 屌打 後天到底想講啥 10/07 12:15
jeff666: 欸 上面某樓跟我想的一樣XDDD 10/07 12:18
s0908744: 我也支語警察 但這個發一篇出來講就是引戰而已 10/07 12:18
abysszzz: 輻射就翻得爛,不能噓嗎 10/07 12:19
turtle24: 天外世界沒有長髮的髮型 10/07 12:20
diabloque: 就有些人要是腦衝一點,這就一堆很好檢舉了 XD 10/07 12:20
diabloque: 我沒有要釣,但只是把餌放在那,怎麼知道就有反應了。 10/07 12:20
Hua0722: 10/07 12:22
sten6053: 潛移默化的影響遠超想像吧 10/07 12:27
abysszzz: 支不支語 警察不警察 是另一回事,翻得好的相信很多人不 10/07 12:28
abysszzz: 會有意見,翻得爛的不就應該一起罵嗎。當支語警察不要過 10/07 12:28
abysszzz: 度,當支語警察警察也不要過度 10/07 12:28
Loveis5566: 異塵餘生明顯有意境的多 信雅達 10/07 12:28
blocknoob: 當然是看支語警察自由心證 10/07 12:28
Loveis5566: 就像刺激1995是標準的爛翻譯一樣 10/07 12:29
blocknoob: 但異塵餘生好聽很多 10/07 12:30
kons: 所以討論譯名比討論遊戲好玩,是這樣嗎? 10/07 12:35
Louta: 有官譯的有人噓也沒啥問題吧,你舉星空的例子如果本身沒官 10/07 12:38
Louta: 譯當然無所謂用啥譯名阿 10/07 12:38
Louta: 當然譯名好壞就是另一回事 10/07 12:39
AgyoKan: 10/07 12:53
nayeonmywife: 翻廢土最準確吧? 10/07 12:54
PeterNorth: 刺客教條:維京紀元 才是台版翻譯 10/07 12:57
pppli: 台灣一堆爛翻譯就不要五十步笑百步了 幫補 10/07 12:59
j02850: 來釣魚的版主不用處理嗎 10/07 12:59
DirtyVegas: 我沒玩過真的不知道輻射是啥 只聽過異塵餘生 10/07 13:05
kenq5566: 天外世界有玩也破完了 沒有FO這麼喜歡 但也是佳作 10/07 13:09
nothingsun: 輻射我覺得是有點取了諧音的巧 10/07 13:11
onlySN: 支語吃屎 10/07 13:13
bruces: elin都快上了 俠客遊有生之年會有續作嗎 10/07 13:18
abc21086999: 輻射是中共用語 10/07 13:18
abc21086999: https://i.imgur.com/VdjMd35.png 10/07 13:18
yzelly: 接受不了跳過不要看不就得了,站規板規也沒禁阿 10/07 13:22
eeelnooodle: 引戰仔好了啦 10/07 13:23
massrelay: 異塵餘生一代台灣就這樣翻譯了,輻射是中國叫法,甚至 10/07 13:28
massrelay: 我覺得廢土也很奇怪,荒原不好嗎? 10/07 13:28
bYvYd: 說引戰的,要不要去檢舉自己啊,明明一堆支語警察在引戰 10/07 13:34
pponywong: 廢土就wasteland了 台版叫荒野遊俠 10/07 13:35
rtnogstcy: 看得懂就好了,一堆玩到有優越感 10/07 13:37
reltine: 講輻射真的還要多想一下是指什麼 10/07 13:37
whale12: 就跟挑錯字一樣啊 秀優越感罷了 10/07 13:41
FowFox: 支語警察真的頗無聊 當初電影Oppenheimer翻成奧本海默也 10/07 13:45
FowFox: 被認為是支語 說歐本海默才是台灣本土翻譯 雖說老一輩的 10/07 13:45
FowFox: 教授確實是說歐本海默 10/07 13:45
cat05joy: 往日不再應該是台灣註冊名稱 只是官方商品都用原名 10/07 13:49
cat05joy: 輻射對沒在看對岸討論區的人來說是真的看不懂 10/07 13:49
cat05joy: 消逝/消失的光芒 這個大概很多人當錯別字這樣 10/07 13:50
shotloves: 我不排斥中國用語跟翻譯,但覺得異塵餘生翻得比較好 10/07 13:56
s900527: 一堆噓輻射的說輻射看不懂有夠好笑~看不懂還知道是支語 10/07 14:08
SSglamr: 官方就異塵餘生 現在是吵啥 官方懂個屁fallout 對吧? 10/07 14:13
qwe78971: 我都把激進仔黑單 反正一群輸家不看也好 10/07 14:16
gp3lucky: 至少得用繁中區的翻譯名稱吧,不然就用原英文 10/07 14:17
kinuhata: 支那的領土不使用支那的譯名真是太過分了 10/07 14:25
xx182731: 支語警察表示不同意 10/07 14:28
rnc: 每次吵翻譯和用語都有這種「看得懂就好」魔人 10/07 14:33
Electricfish: 孤島驚魂也是沒問題的對吧 10/07 14:34
xp987987: 使用原本名稱還是蠻重要的,不然我以後都講弒平就 10/07 14:36
xp987987: 好了 10/07 14:36
oas: 「看得懂就好」魔人都是看的懂支語 看不懂繁中 巧不巧? XDD 10/07 14:36
oas: 然後使用台灣原有繁體文字 都會說政治化 巧不巧? XDD 10/07 14:38
oas: 愛支病就是要塑造「看得懂就好」你不要抗拒的氛圍 10/07 14:40
oas: 抗拒就扣你警察帽子 然後溫水煮青蛙 大家就麻痹了~ 厲害吧 XD 10/07 14:41
GreenBow: 10/07 14:42
icosahedron: 我噓是因為我討厭中國的小動作,如果一邊一國,那這 10/07 14:42
icosahedron: 種外國翻譯互相影響的事情就很正常,毫無問題 10/07 14:42
xp987987: 我也建議以後蜘蛛人都用「蜘蛛俠」 10/07 14:43
icosahedron: 這種事本來就吵不完,所以吵得爽就好 10/07 14:43
ilove305mm: 支語警察大概都理組的吧 識得幾個大字就覺得自己有文 10/07 14:43
ilove305mm: 化了 10/07 14:43
markhbad54: 中文喜歡翻譯成專有名詞 10/07 14:49
markhbad54: 而不是直接拿個詞來使用來避免混淆 10/07 14:49
markhbad54: 而且輻射是radiation, 輻射塵才是fallout 10/07 14:49
Allen0315: 引戰就是引戰... 10/07 14:52
j1551082: 暗黑血統跟冰封時代2還有異形工廠2的翻譯真的有夠爛,你 10/07 15:02
j1551082: 愛用就用,噓跟反支語也是各人的權利 10/07 15:02
當然是個人權利啊,我有說你不準噓嗎? 你喜歡當支警被看笑話,也是你爽就好啊,我有叫你不要當嗎? 不過你應該是說冰汽時代2吧,這兩邊翻譯不是一樣嗎? https://i.imgur.com/8gnJ3PA.png
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 10/07/2024 15:06:47
CALLING: 爛翻譯還有人搶著用再叫人支語警察 可悲的PTT 10/07 15:05
j1551082: 《冰封龐克》Frostpunk,中國大陸譯作「冰汽時代」,又 10/07 15:11
j1551082: 譯作「寒霜朋克」前線危機原名開砲吧長官也挺搞笑的 10/07 15:11
冰封龐克是民間翻譯吧?steam繁中介紹是寫冰汽時代2。 截圖都給你了,怎麼還嘴硬?還是你又不認官方翻譯了?
kevin6677: 台灣叫冰封龐克,冰氣時代比較少說 10/07 15:11
geniusw: 我挺翻譯好的 10/07 15:20
j1551082: 不然幹嘛三個排在一起,就是選爛翻譯的續作系列啊,一代 10/07 15:36
j1551082: 都是無翻譯的狀態,fallout至少官方網頁是講異塵餘生, 10/07 15:36
j1551082: 還記得那個星際飛船設計師嗎科科 10/07 15:36
星舰设计师是官方翻譯啊,怎麼了嗎? 所以你是不支持官方翻譯,認為在本版討論只能用英文原名?
wolver: 哪邊貼切遊戲內容用哪邊,都不行直接上英文 10/07 15:36
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 10/07/2024 15:43:26
AgyoKan: ... 10/07 15:45
zixi1990: 下去 10/07 15:45
qq204: 那些就低能支語警察 10/07 15:49
Ashen19: 不想有爭議就用原文,要譯名就看對方的文化語言,畢竟話 10/07 15:53
Ashen19: 是要講給對方聽的。每個人的挑剔心態不一樣,要求別人不 10/07 15:53
Ashen19: 如要求自己囉 10/07 15:53
Yachaos: 我記得steam頁面的翻譯有另外一個翻譯群,可以自願加入 10/07 15:55
Yachaos: 提供翻譯建議給steam,不能完全當作在地化官方翻譯佐證 10/07 15:55
tony88037: 異塵餘生這名字真的翻得很好 10/07 15:58
ElliotMa: 我都說原文 每次別人跟我說翻譯名稱我都不知道是哪款 10/07 16:00
scorpioz: 其實啦,很多遊戲也不用硬要翻個中文名,用英文大家都 10/07 16:05
scorpioz: 看的懂 10/07 16:05
klaynaruto: 其實就入境隨俗真的不難吧 你去的地方怎麼叫就跟著 10/07 16:10
klaynaruto: 叫 說實在別人沒有義務配合跟理解你習慣的講法 10/07 16:10
這就是一個問題,就像現在討論final fantasy, 是要入境隨俗,用台灣舊譯名「太空戰士」,還是用大陸譯名「最終幻想」? 版上所有用最終幻想當標題討論的,是不是不入境隨俗、不尊重? 當然,現在官方宣傳都直接用FF了。
Yachaos: 研究了一下他的宣傳圖,二代應該是定名冰汽時代了,算是 10/07 16:11
Yachaos: 跟暗黑血統一樣吧。一代也只有官方簡中算是不意外跟著中 10/07 16:11
Yachaos: 國譯名。目前找到官方用冰封龐克的好像只有手遊版 10/07 16:11
letitbee: 說實在沒看這兩篇還真的不知道輻射就是在講異塵餘生== 10/07 16:11
恭喜,你現在知道了
SSglamr: 你真的滿無聊的 繁中就異塵餘生+fallout 10/07 16:12
你不也無聊到來糾正我?彼此彼此。
keyman616: 神奇寶貝-寶可夢 小叮噹-多拉A夢 10/07 16:17
iam0718: 異塵就算了 最終幻想難得是對岸少數比較好聽的 10/07 16:19
SSglamr: 沒像你發廢文嘴砲 巴哈早討論過 在台灣繁中區用非官方慣 10/07 16:19
雖然我認為這篇不是廢文,但我尊重你的表達。 如果這篇是廢文,那你特地在廢文留言,不也是時間夠多嗎?
Tencc: 居然不知道中國翻輻射嗎 其實現在中國很多遊戲資料都很豐富 10/07 16:20
我是認為,其實大多數人都知道,但我尊重他們的表達。
SSglamr: 用詞 還要別人同理 各何況異塵餘生翻的比較精確事實 10/07 16:20
所以你認為翻譯好的就用比較重要,還是繁中討論區就要用繁中翻譯? 1.從你的留言脈絡來說,應該是認為繁中討論區就應該用繁中翻譯, 那對你而言,用最終幻想討論FF的,是不是不尊重繁中討論區。 2.如果你認為那是因為太空戰士翻譯太爛,所以用最終幻想可以接受。 那是否表示,翻譯好的,遠比堅守繁中區就要用繁中翻譯來的重要。 3.如果你認同第二點,那哪個翻譯好,每個人見解肯定不同。 例如上篇推文也有人說輻射兩字打得快,不用選字,反而異塵餘生要選半天。
Tencc: 不知道中國的翻譯意味著你在查資料的時候就無法使用到那個 10/07 16:21
SSglamr: 不知有很稀奇 小秘密 fallout的東西看英文更豐富喔 10/07 16:21
Tencc: 資源 那如果你都不需要那確實是沒啥差 10/07 16:21
Tencc: 用英文當然是更好啊,前提是你要懂英文 10/07 16:22
oas: 查資料可以阿 但不要反過來用支語取代台灣本國繁中用法 10/07 16:23
oas: 愛支並在那扣人用台灣本國繁中用法就是支語警察的帽子 XD 10/07 16:25
SSglamr: 官方跟地區語言慣用啦 扯啥東西 10/07 16:35
看不懂也不用這樣反應吧。 簡化一下,就是問你,在版上用最終幻想,這個大陸翻譯,來討論FF, 是否,不符合你的「官方跟地區語言慣用」。 ※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 10/07/2024 16:39:29
kirbeez: 喔 10/07 16:41
SSglamr: 你先弄清楚最終幻想不是官方 10/07 16:42
SSglamr: 太空戰士不是官方 你先回答哪個是對的 10/07 16:43
https://i.imgur.com/qeO7imN.png
https://i.imgur.com/uXt0Qft.jpeg
Raquzza0526: 2代台灣也叫消逝的光芒吧 10/07 10:37
mike2004911: 輻射我自己覺得還行 10/07 10:38
chaoskyuriop: 有些人就很無聊啊 玩個遊戲也要泛政治化 10/07 10:39
BMTH5566: 原po那種喜好,天外世界應該只能排在第一和第二梯隊之間 10/07 10:43
BMTH5566: ,就喜歡那種沒難度只是逛街走馬看花的 10/07 10:43
chaoskyuriop: 天外是真的不錯 印象中XGP有上架可以試試看 10/07 10:44
BMTH5566: 應該推給他的是b社那些rpg,tes4、fo3 fo3nv,看他玩的 10/07 10:45
BMTH5566: 代數也知道也是大紅後才開始玩的人,只不過這種人玩幾個 10/07 10:45
BMTH5566: 可能又會嫌 10/07 10:45
fantasystar: 異塵餘生從松崗年代用到現在,翻譯的語感也比較好 10/07 10:45
fantasystar: 對於沒在逛中國網站的人反而會覺得"輻射"很奇怪吧 10/07 10:46
fman: 垂死之光是繁中區官方舊譯,後來統一成消逝的光芒,你去看 10/07 10:46
fman: steam頁面與巴哈遊戲介紹,2都是用消逝的光芒 10/07 10:46
fantasystar: 不討論噓文行為的話,我個人是支持多講"異塵餘生" 10/07 10:47
ab4daa: 自以為專家看不爽就噓 選我 10/07 10:47
Raquzza0526: iirc我還在公車站看過「消逝的光芒2-人與仁之戰」的 10/07 10:48
Raquzza0526: 廣告 10/07 10:48
Raquzza0526: 還好我都說FO 10/07 10:48
asaman99: 有些人你講的多正確多麼有邏輯,就算你指明捧著他,他 10/07 10:48
asaman99: 照樣噓你,別太認真。 10/07 10:48
Raquzza0526: fallout就7個大家都認識的字母,打中文還要選字 10/07 10:49
fman: 撇開政治型態,以翻譯的角度來看,fallout翻輻射是錯的,前 10/07 10:50
fman: 面版友也說了,這個名字主要是描述核戰過後的末日感,且對岸 10/07 10:50
Tencc: 都有人看到藍芽會高潮了 10/07 10:51
fman: 翻譯有個通病,會翻的太直接簡單,會用普通名詞當譯名變專有 10/07 10:51
fman: 名詞,輻射是個常見的普通名詞,拿來當作品名稱不洽當,講出 10/07 10:52
fman: 來會讓人搞混,不曉得是講遊戲名還是科學名詞 10/07 10:52
iam0718: 以前有看過簡稱掉出來的 有點87又好笑 10/07 10:53
MrStone: 輻射很好啊 別理支語警察 10/07 10:53
fman: 作品名翻譯應該要避免這樣讓人困惑的狀況,所以通常會取一看 10/07 10:53
fman: 就知道不是普通名詞的譯名 10/07 10:54
fman: 都說輻射是翻錯的,怎還有人覺得好,那MrStone你覺好在哪? 10/07 10:54
Raquzza0526: 聽得懂就好了喇,要比爛的話兩岸都一堆不知所云的翻 10/07 10:57
Raquzza0526: 譯 10/07 10:57
James610024: 大家看得懂就好?你的大家是誰?今天搜尋輻射不加遊 10/07 10:57
James610024: 戲標籤並不會找到異塵餘生好嗎 10/07 10:57
CIDgreen: 我個人是聽得懂就好,重點是能溝通 10/07 10:57
nrsair: 四字翻譯名比較好聽 10/07 10:58
selvester: Overwatch 守望先鋒outpost frontier 10/07 11:00
shiz: 老滾表示: 10/07 11:00
fman: 問題是爛的翻譯就會造成溝通困擾啊,我就說要拿普通名詞當作 10/07 11:00
selvester: 鬥陣特攻 Brawler specialized 10/07 11:00
fman: 品名,會讓人不知道是在講什麼,像james說的,搜尋輻射是找 10/07 11:00
fman: 不到作品的 10/07 11:01
selvester: Lord of the ring魔戒/指環王(會聯想到雞腿王) 10/07 11:01
Raquzza0526: ...輻射搜不到遊戲的話,有沒有考慮搜輻射4阿? 10/07 11:03
selvester: Dont starve翻成饑荒 頭腦真的有病 famine 都在那了 10/07 11:07
chaoskyuriop: 樓上 不用這麼麻煩 多一個關鍵詞遊戲就好了 10/07 11:07
hacker725x: 去哪國論壇就用該國家的翻譯,在貼吧講異塵餘生呢? 10/07 11:07
CIDgreen: Google 搜尋一定搜得到呀,Steam 自己的搜尋又不好用 10/07 11:10
CIDgreen: Google: steam 輻射 10/07 11:11
PorscheAG: 不就翻譯而已 有原名有內容就好 有心想查還怕查不到? 10/07 11:14
area8: 異塵餘生的好處是隨便拉出來用都知道這是遊戲 但是輻射就得 10/07 11:18
area8: 看前後文才能確定是指什麼 10/07 11:19
GooglePixel: 吃飽沒事幹的警察真的很多 生化危機就是比惡靈古堡 10/07 11:22
GooglePixel: 好 10/07 11:22
rock5421: 關你屁事 引戰仔 10/07 11:26
x467867: 惡靈古堡是一代就是古堡開始啊.後面代數叫生化危機到是ok 10/07 11:27
x467867: 反正脫離古堡了 10/07 11:27
hemisofia: 跟支語警察認真什麼 他們要懂BBS只是在聊天不是在寫報 10/07 11:28
hemisofia: 告哪來那麼多爭論 10/07 11:28
x467867: 那天際照這樣不就老滾叫一叫就好 10/07 11:28
wislye1006: 個人以為彎彎應該是貶意 10/07 11:28
hh123yaya: 沒混用又看得懂的是沒啥差 有些看不懂還要特別查== 10/07 11:29
x467867: 有看簡體區論壇不代表要把自己代入進去.我愛看貼吧跟3dm. 10/07 11:31
x467867: 但台區討論還是用台灣說法 10/07 11:31
milo0207: 立場不同,但同文同種 10/07 11:32
entaroadun: 看得懂就好 10/07 11:39
blarc: 我看不懂阿 10/07 11:43
opopkl852: 消逝的光芒是後來官方自己的翻譯吧 10/07 11:45
CIDgreen: 我覺得看不懂的 反正也沒想參與就不用攪和了 10/07 11:49
Yachaos: 無關翻譯好壞,有官譯用官譯,沒官譯才用通俗常見的翻譯 10/07 11:55
Yachaos: 。嫌官譯太爛就用原文。簡便一點用英文縮寫或遠到哭這種 10/07 11:55
Yachaos: 揶揄綽號。 10/07 11:55
Yachaos: 其他還有個別狀況像是由官方規定使用的寶可夢譯名,換代 10/07 11:59
Yachaos: 理換譯名的Trine,末世騎士在第四作改名為中國譯名暗黑 10/07 11:59
Yachaos: 血統 10/07 11:59
hahabis: 讓我想到 The day after tomorrow 翻成 "後天" 10/07 12:06
hahabis: 如果你還覺得看得懂就好那我也沒辦法 10/07 12:06
haha388: 抱歉,你提到的消逝的光芒跟往日不再全都是台灣官譯 10/07 12:10
haha388: 他們遊戲註冊的名字就是用這個註冊的,自己去查 10/07 12:11
soliboy: 輻射就沒人看得懂啊 10/07 12:12
opopkl852: 像現在也還是有一批神奇寶貝擁護者,但官譯就是寶可夢 10/07 12:13
diabloque: 說難聽點就是文化入侵,現在一堆人在那裡666什麼的, 10/07 12:14
diabloque: 雖然我知道那是什麼意思,但就很反感,你喜歡用什麼字 10/07 12:14
diabloque: 詞別人是管不著,但入境隨俗很好理解吧。 10/07 12:14
jeff666: 說道這個就想到 後天 10/07 12:14
jeff666: 明天過後 屌打 後天到底想講啥 10/07 12:15
jeff666: 欸 上面某樓跟我想的一樣XDDD 10/07 12:18
s0908744: 我也支語警察 但這個發一篇出來講就是引戰而已 10/07 12:18
abysszzz: 輻射就翻得爛,不能噓嗎 10/07 12:19
turtle24: 天外世界沒有長髮的髮型 10/07 12:20
diabloque: 就有些人要是腦衝一點,這就一堆很好檢舉了 XD 10/07 12:20
diabloque: 我沒有要釣,但只是把餌放在那,怎麼知道就有反應了。 10/07 12:20
Hua0722: 10/07 12:22
sten6053: 潛移默化的影響遠超想像吧 10/07 12:27
abysszzz: 支不支語 警察不警察 是另一回事,翻得好的相信很多人不 10/07 12:28
abysszzz: 會有意見,翻得爛的不就應該一起罵嗎。當支語警察不要過 10/07 12:28
abysszzz: 度,當支語警察警察也不要過度 10/07 12:28
Loveis5566: 異塵餘生明顯有意境的多 信雅達 10/07 12:28
blocknoob: 當然是看支語警察自由心證 10/07 12:28
Loveis5566: 就像刺激1995是標準的爛翻譯一樣 10/07 12:29
blocknoob: 但異塵餘生好聽很多 10/07 12:30
kons: 所以討論譯名比討論遊戲好玩,是這樣嗎? 10/07 12:35
Louta: 有官譯的有人噓也沒啥問題吧,你舉星空的例子如果本身沒官 10/07 12:38
Louta: 譯當然無所謂用啥譯名阿 10/07 12:38
Louta: 當然譯名好壞就是另一回事 10/07 12:39
AgyoKan: 10/07 12:53
nayeonmywife: 翻廢土最準確吧? 10/07 12:54
PeterNorth: 刺客教條:維京紀元 才是台版翻譯 10/07 12:57
pppli: 台灣一堆爛翻譯就不要五十步笑百步了 幫補 10/07 12:59
j02850: 來釣魚的版主不用處理嗎 10/07 12:59
DirtyVegas: 我沒玩過真的不知道輻射是啥 只聽過異塵餘生 10/07 13:05
kenq5566: 天外世界有玩也破完了 沒有FO這麼喜歡 但也是佳作 10/07 13:09
nothingsun: 輻射我覺得是有點取了諧音的巧 10/07 13:11
onlySN: 支語吃屎 10/07 13:13
bruces: elin都快上了 俠客遊有生之年會有續作嗎 10/07 13:18
abc21086999: 輻射是中共用語 10/07 13:18
abc21086999: https://i.imgur.com/VdjMd35.png 10/07 13:18
yzelly: 接受不了跳過不要看不就得了,站規板規也沒禁阿 10/07 13:22
eeelnooodle: 引戰仔好了啦 10/07 13:23
massrelay: 異塵餘生一代台灣就這樣翻譯了,輻射是中國叫法,甚至 10/07 13:28
massrelay: 我覺得廢土也很奇怪,荒原不好嗎? 10/07 13:28
bYvYd: 說引戰的,要不要去檢舉自己啊,明明一堆支語警察在引戰 10/07 13:34
pponywong: 廢土就wasteland了 台版叫荒野遊俠 10/07 13:35
rtnogstcy: 看得懂就好了,一堆玩到有優越感 10/07 13:37
reltine: 講輻射真的還要多想一下是指什麼 10/07 13:37
whale12: 就跟挑錯字一樣啊 秀優越感罷了 10/07 13:41
FowFox: 支語警察真的頗無聊 當初電影Oppenheimer翻成奧本海默也 10/07 13:45
FowFox: 被認為是支語 說歐本海默才是台灣本土翻譯 雖說老一輩的 10/07 13:45
FowFox: 教授確實是說歐本海默 10/07 13:45
cat05joy: 往日不再應該是台灣註冊名稱 只是官方商品都用原名 10/07 13:49
cat05joy: 輻射對沒在看對岸討論區的人來說是真的看不懂 10/07 13:49
cat05joy: 消逝/消失的光芒 這個大概很多人當錯別字這樣 10/07 13:50
shotloves: 我不排斥中國用語跟翻譯,但覺得異塵餘生翻得比較好 10/07 13:56
s900527: 一堆噓輻射的說輻射看不懂有夠好笑~看不懂還知道是支語 10/07 14:08
SSglamr: 官方就異塵餘生 現在是吵啥 官方懂個屁fallout 對吧? 10/07 14:13
qwe78971: 我都把激進仔黑單 反正一群輸家不看也好 10/07 14:16
gp3lucky: 至少得用繁中區的翻譯名稱吧,不然就用原英文 10/07 14:17
kinuhata: 支那的領土不使用支那的譯名真是太過分了 10/07 14:25
xx182731: 支語警察表示不同意 10/07 14:28
rnc: 每次吵翻譯和用語都有這種「看得懂就好」魔人 10/07 14:33
Electricfish: 孤島驚魂也是沒問題的對吧 10/07 14:34
xp987987: 使用原本名稱還是蠻重要的,不然我以後都講弒平就 10/07 14:36
xp987987: 好了 10/07 14:36
oas: 「看得懂就好」魔人都是看的懂支語 看不懂繁中 巧不巧? XDD 10/07 14:36
oas: 然後使用台灣原有繁體文字 都會說政治化 巧不巧? XDD 10/07 14:38
oas: 愛支病就是要塑造「看得懂就好」你不要抗拒的氛圍 10/07 14:40
oas: 抗拒就扣你警察帽子 然後溫水煮青蛙 大家就麻痹了~ 厲害吧 XD 10/07 14:41
GreenBow: 10/07 14:42
icosahedron: 我噓是因為我討厭中國的小動作,如果一邊一國,那這 10/07 14:42
icosahedron: 種外國翻譯互相影響的事情就很正常,毫無問題 10/07 14:42
xp987987: 我也建議以後蜘蛛人都用「蜘蛛俠」 10/07 14:43
icosahedron: 這種事本來就吵不完,所以吵得爽就好 10/07 14:43
ilove305mm: 支語警察大概都理組的吧 識得幾個大字就覺得自己有文 10/07 14:43
ilove305mm: 化了 10/07 14:43
markhbad54: 中文喜歡翻譯成專有名詞 10/07 14:49
markhbad54: 而不是直接拿個詞來使用來避免混淆 10/07 14:49
markhbad54: 而且輻射是radiation, 輻射塵才是fallout 10/07 14:49
Allen0315: 引戰就是引戰... 10/07 14:52
j1551082: 暗黑血統跟冰封時代2還有異形工廠2的翻譯真的有夠爛,你 10/07 15:02
j1551082: 愛用就用,噓跟反支語也是各人的權利 10/07 15:02
CALLING: 爛翻譯還有人搶著用再叫人支語警察 可悲的PTT 10/07 15:05
j1551082: 《冰封龐克》Frostpunk,中國大陸譯作「冰汽時代」,又 10/07 15:11
j1551082: 譯作「寒霜朋克」前線危機原名開砲吧長官也挺搞笑的 10/07 15:11
kevin6677: 台灣叫冰封龐克,冰氣時代比較少說 10/07 15:11
geniusw: 我挺翻譯好的 10/07 15:20
j1551082: 不然幹嘛三個排在一起,就是選爛翻譯的續作系列啊,一代 10/07 15:36
j1551082: 都是無翻譯的狀態,fallout至少官方網頁是講異塵餘生, 10/07 15:36
j1551082: 還記得那個星際飛船設計師嗎科科 10/07 15:36
wolver: 哪邊貼切遊戲內容用哪邊,都不行直接上英文 10/07 15:36
AgyoKan: ... 10/07 15:45
zixi1990: 下去 10/07 15:45
qq204: 那些就低能支語警察 10/07 15:49
Ashen19: 不想有爭議就用原文,要譯名就看對方的文化語言,畢竟話 10/07 15:53
Ashen19: 是要講給對方聽的。每個人的挑剔心態不一樣,要求別人不 10/07 15:53
Ashen19: 如要求自己囉 10/07 15:53
Yachaos: 我記得steam頁面的翻譯有另外一個翻譯群,可以自願加入 10/07 15:55
Yachaos: 提供翻譯建議給steam,不能完全當作在地化官方翻譯佐證 10/07 15:55
tony88037: 異塵餘生這名字真的翻得很好 10/07 15:58
ElliotMa: 我都說原文 每次別人跟我說翻譯名稱我都不知道是哪款 10/07 16:00
scorpioz: 其實啦,很多遊戲也不用硬要翻個中文名,用英文大家都 10/07 16:05
scorpioz: 看的懂 10/07 16:05
klaynaruto: 其實就入境隨俗真的不難吧 你去的地方怎麼叫就跟著 10/07 16:10
klaynaruto: 叫 說實在別人沒有義務配合跟理解你習慣的講法 10/07 16:10
Yachaos: 研究了一下他的宣傳圖,二代應該是定名冰汽時代了,算是 10/07 16:11
Yachaos: 跟暗黑血統一樣吧。一代也只有官方簡中算是不意外跟著中 10/07 16:11
Yachaos: 國譯名。目前找到官方用冰封龐克的好像只有手遊版 10/07 16:11
letitbee: 說實在沒看這兩篇還真的不知道輻射就是在講異塵餘生== 10/07 16:11
SSglamr: 你真的滿無聊的 繁中就異塵餘生+fallout 10/07 16:12
keyman616: 神奇寶貝-寶可夢 小叮噹-多拉A夢 10/07 16:17
iam0718: 異塵就算了 最終幻想難得是對岸少數比較好聽的 10/07 16:19
SSglamr: 沒像你發廢文嘴砲 巴哈早討論過 在台灣繁中區用非官方慣 10/07 16:19
Tencc: 居然不知道中國翻輻射嗎 其實現在中國很多遊戲資料都很豐富 10/07 16:20
SSglamr: 用詞 還要別人同理 各何況異塵餘生翻的比較精確事實 10/07 16:20
Tencc: 不知道中國的翻譯意味著你在查資料的時候就無法使用到那個 10/07 16:21
SSglamr: 不知有很稀奇 小秘密 fallout的東西看英文更豐富喔 10/07 16:21
Tencc: 資源 那如果你都不需要那確實是沒啥差 10/07 16:21
Tencc: 用英文當然是更好啊,前提是你要懂英文 10/07 16:22
oas: 查資料可以阿 但不要反過來用支語取代台灣本國繁中用法 10/07 16:23
oas: 愛支並在那扣人用台灣本國繁中用法就是支語警察的帽子 XD 10/07 16:25
SSglamr: 官方跟地區語言慣用啦 扯啥東西 10/07 16:35
kirbeez: 喔 10/07 16:41
SSglamr: 你先弄清楚最終幻想不是官方 10/07 16:42
SSglamr: 太空戰士不是官方 你先回答哪個是對的 10/07 16:43
kevin79416: 這只是個人喜好吧,不是被罵就代表錯,挑自己喜歡的吧 10/07 16:59
dodonko: 想要有助於討論為什麼不用多數人看得懂的譯名 10/07 17:01
qq204: 笑死 說輻射看不懂的只有支語警察吧 XDD 10/07 17:03
qq204: 然後明顯看得懂還要裝看不懂在那邊嗆 10/07 17:03
nrsair: 太空戰士是奇怪的名稱 10/07 17:03
j1551082: 罵人支語警察的都不怕被反罵的搞笑場合 10/07 17:06
SSglamr: 太空戰士就無版權時代攻略翻譯 官方認證是在某次出版權攻 10/07 17:16
SSglamr: 略及說明書 順水推舟的用法 後來某款ff手遊台灣記者有問 10/07 17:16
SSglamr: 史克威爾有說華語地區還是希望用最終幻想 回答曖昧 10/07 17:16
SSglamr: 台灣玩fallout有在講幅射的嗎 早些年根本連中譯都沒有 10/07 17:17
icenivek: 其實你也有發現,大家討厭的是很爛的對岸翻譯 10/07 17:17
icenivek: 而不是逢中必反 10/07 17:17
icenivek: 說真的輻射真的是要去查才知道是什麼 10/07 17:18
icenivek: 不是所有人都會每天看中國的網頁文章的 10/07 17:18
SSglamr: 以前會吃fallout的都是原文派的 論打字英文也比較快捌 10/07 17:20
gainx: 翻得好的不鼓勵,難道你認為該用政治立場不同來批評嗎 10/07 17:26
freeblade: 異塵餘生就是讚啦 10/07 17:30
child1991: 台灣遊戲論壇式微了啊 人口基數就擺在那邊 現在不看中 10/07 17:56
child1991: 國的網站 除了哈哈姆特之外還有哪個中文遊戲論壇可以 10/07 17:56
child1991: 討論遊戲 10/07 17:56
child1991: 除非發行的時候直接統一譯名 不然這種討論只會越來越 10/07 17:57
child1991: 多 10/07 17:57
wwjdwenjay: elona這麼小眾嗎…推一個~ 10/07 17:58
kinda: 輻射 就真的沒聽過的譯名 10/07 18:08
kons0815: 我小時候第一次看到最終幻想,也只是,喔!原來是說太空 10/07 18:20
kons0815: 戰士。不會有想噓的感覺。怎麼現在人看到不同譯名就這麼 10/07 18:20
kons0815: 排斥呢? 10/07 18:20
happily999: 異塵餘生就異塵餘生是在輻三小 如果是愛支病當我沒說 10/07 18:23
kons0815: 對,太空戰士就太空戰士,是在最終幻想三小,如果說是愛 10/07 18:26
kons0815: 支病當我沒說 10/07 18:26
TimouVeryQ: 這篇超多支語警察XDDD 10/07 18:33
oas: 這篇超多愛支並發作的 XDDDDD 10/07 18:40
Ariettina: 支語警察日常玻璃心崩潰w 10/07 18:52
Ariettina: 玩個遊戲還要思想檢查呢,不說我以為是甚麼專制思想腦 10/07 18:52
Ning01: https://i.imgur.com/VU6YLfo.jpeg 10/07 18:53
RachelMcAdam: 可以接受用中國用語,但絕對不接受看得懂就好 10/07 18:53
Ning01: 右邊那本是小時候買FO2中文版送的官方簡易攻略 10/07 18:54
RachelMcAdam: 我們中華兒女文字源遠流長博大精深,哪來什麼看得懂 10/07 18:54
RachelMcAdam: 就好 10/07 18:54
jyekid: 有人看到中國怪腔就說支語 也有人看到點出支語就直接定性 10/07 18:58
jyekid: 警察 本質上是一樣的 10/07 18:58
wommow: 好奇如果是越南大戰系列呢 不知道有沒有官方名稱 10/07 19:00
wommow: 小時候覺得合金彈頭很怪 長大會點英文才懂了 10/07 19:01
Hard1980: Fallout 異塵餘生 都可接受 10/07 19:54
zixi1990: 中國狗還敢說人支語警察喔 10/07 20:01
oas: 用台灣國內正統繁中用語叫作思想審查喔 愛支病的不輕唷 XDDD 10/07 20:05
plice: 推 10/07 20:21
j1551082: 說真的被魔改的狗派+糟透了,還不如1.16版 10/07 20:24
vicboy: 看到支語警察崩潰就是爽 10/07 20:28
kediflower: 支警沒支薪,不但負責鍵盤巡邏有的還要罵街,水平不錯 10/07 20:33
Tencc: 愛支病是挺有創意的啦 但只是能接受支語就是中國狗根本文革 10/07 21:16
Tencc: 的批鬥方式 10/07 21:16
UrFather: ptt雙標仔你第一天認識?☺ 10/07 21:36
UrFather: 我也喜歡看支警狗無能狂叫☺ 10/07 21:37
j1551082: 你想要文革加文字獄嗯…都只是勸導,聽不下去的整天叫人 10/07 21:58
j1551082: 支語警察才好笑,這不是罵人而是自己對號入座吧,楊過都 10/07 21:58
j1551082: 說了oo是罵誰? 10/07 21:58
kinda: 重看這篇文邏輯很怪。舉例大家因為「輻射」翻的爛才被噓 10/07 22:09
kinda: 然後開始勸誡大家不要因為意識形態噓。就說翻的爛才噓的... 10/07 22:10
j1551082: 安啦,你看空嘶哥都幾篇文了也不乏支持者,邏輯怪怪的一 10/07 22:21
j1551082: 定是你的問題不是他的問題 10/07 22:21
balanokia: 不過光講輻射很多人不知道是那個遊戲 10/07 22:25
crowley: 我一開始看到輻射還以為是哪款新的FPS 10/07 22:31
KaientaiDojo: 語言是用來溝通的,推你 10/07 22:46
quicknick: 我是不介意翻譯差異,反倒是像地平線這種,不寫清楚一時 10/07 23:18
quicknick: 間還要想一下是指賽車還是大媽臉 10/07 23:18
entaroadun: 就一個台譯,一個大陸譯,是有什麼好吵的 10/07 23:26
entaroadun: 打個遊戲連這個都可以吵,柵欄壞了是不是 10/07 23:27
Ning01: 語言是用來溝通的,結果一堆青少年看智障抖音學的一口好 10/07 23:33
Ning01: 支語,讚 10/07 23:34
wusbetz: 一代台灣松岡就是翻異塵餘生,輻射是什麼低能兒翻譯? 10/07 23:39
SSglamr: 扯太空戰士就模糊焦點 在一個英文與繁中玩家群講沒人聽過 10/07 23:42
SSglamr: 的輻射還要求認同喔 10/07 23:43
a456618: 輻射有怎樣 老玩家很多東西都對面找的 也不奇怪 10/07 23:54
a456618: 一堆只玩過4代就急著出來靠北真的超好笑 悲哀 10/07 23:55
SSglamr: 老玩家看英文啦 要對面找啥 補丁嗎XD 連mod都不會裝? 10/08 00:02
foxey: 老玩家真的是直接看英文的 那時代連網路都還沒發明 10/08 00:05
foxey: 討論區? 別傻了 去電腦店遇到同好就聊開 能遇到同好都高興 10/08 00:08
Everbo: 留名看戲 10/08 00:14
blackbigbig: 對,就是噓輻射 10/08 00:34
Victor97: 語言是用來溝通的,我們一起看抖音學中國用語喔讚讚 10/08 01:12
natyshow: 異塵餘生,謝謝 10/08 01:47
xbearboy: 現在松岡還有在代理嗎?換代理換個譯名也很常見吧 10/08 03:04
xbearboy: 當年大然的爛攤子有多少作品還能繼續用原名的 10/08 03:04
HELLOMONKEYs: 譯名很難說對或不對 只有好或不好 但這通常看使用人 10/08 03:07
HELLOMONKEYs: 數多寡 就像SSglamr推文的"補丁" 更早之前台灣都講 10/08 03:07
HELLOMONKEYs: "修正檔" 之類的 沒什麼人在講"補丁"一詞 10/08 03:07
HELLOMONKEYs: 所以補丁用來表達修正檔也算支語 不過現在講的人多 10/08 03:08
HELLOMONKEYs: 就連支語警察都忽略了.... 10/08 03:09
hemisofia: 補丁指的是舊衣服上補破口的那塊布是標準的中文 現代人 10/08 03:11
hemisofia: 不會再穿需要縫補丁的破衣服所以沒再用這詞罷了... 10/08 03:12
yoyun10121: 老玩家直接就玩松岡版起家的, 當然是習慣異塵餘生, 懶 10/08 04:59
yoyun10121: 一點就叫FO, 那年代哪來什麼中國論壇 10/08 05:00
jay0215: 除非有規定禁止,不然只要有人用的名稱且有人看得懂就用 10/08 05:28
jay0215: 那些為了意識形態而噓的有時間就跟他吵,沒時間或太反串 10/08 05:31
jay0215: 的就看他自得其樂,等別人上鉤就好,反正推噓文又不會痛 10/08 05:32
jay0215: 另外原PO推文有提到天外世界已經破過了!但我覺得光是那 10/08 05:35
jay0215: 六名隊友就值得破三次了,主線太短的缺點也藉由後兩個DLC 10/08 05:36
jay0215: 彌補了不少,算是近年來開放世界的佳作之一! 10/08 05:37
jay0215: 我很早就知道輻射指Fallout一次是因為當時有中國女性好友 10/08 05:58
jay0215: 寫簡體小說但台灣這邊的人看不懂,因此經她同意跟她合作 10/08 05:59
jay0215: 她寫好後寄給我,我幫她潤飾並正體中文後貼出 10/08 06:01
jay0215: Fallout一詞 10/08 06:02
Rainning4545: 在台灣的論壇要求使用台灣既有譯名有什麼不對,除非 10/08 07:17
Rainning4545: 你說自己不是台灣人 10/08 07:17
CALLING: 回推文出現簡體字 嘻嘻 10/08 09:26
evaras: 他回推文用簡體字 明顯是直接複製steam上名稱用來說明 10/08 09:29
evaras: 是仇中到被害妄想 在那幻想用簡體是匪諜是不是 10/08 09:29
evaras: https://youtu.be/fGP7nmtdJBc 10/08 09:30
evaras: 其實英法那邊也有美語警察 會糾正你用正確英文 法文等等 10/08 09:31
evaras: 會有人看不爽無可厚非 跟抓錯字抓文法同樣心態 呵呵 10/08 09:33
SSglamr: 對岸本來就叫補丁 本來就他們用法 不然你會說抓cracker嗎 10/08 09:46
SSglamr: 到歐美論壇你也不會說要抓破解檔/修正檔 10/08 09:46
SSglamr: jay0215你舉例前後不太一致耶 前面說看得懂就用 後面卻知 10/08 09:49
SSglamr: 道很多人看不懂連自己一開始也不知道 那何必硬用 10/08 09:49
SSglamr: fallout 76 在地化翻譯有個NPC叫廖北阿 你在別地方討論也 10/08 09:51
SSglamr: 不會說就那個廖北阿啊 你們怎麼會不知道這是誰? 真要討論 10/08 09:51
SSglamr: 就不會用這種方式來刻意製造衝突 10/08 09:51
SSglamr: 更何輻射這詞翻的不好 沒把fallout表現出來 10/08 09:55
SSglamr: 然後硬要講優點說打字快 這....用英文不就更快 10/08 10:00
CIDgreen: 「補丁」通常是指 Patch 吧 (歪 10/08 10:33
checkmarx: 遊戲好才重要 10/08 12:31
jay0215: 我盡量心平氣和地來回答這個問題,我前三句是回應原PO 10/08 13:01
jay0215: "其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度,"這句話 10/08 13:02
jay0215: 後面是說我知道"輻射"這詞的過程,不知道就學啊!學會了 10/08 13:04
jay0215: 看懂了不就能用了嗎?Fallout系列都出多少年了?都夠一個 10/08 13:05
jay0215: 嬰兒從出生到念完碩士了!強一點還可以攻博了! 10/08 13:06
jay0215: 短短幾秒鐘讓你們知道中國那邊稱Fallout叫做"輻射"懂了嗎 10/08 13:07
jay0215: 你們可以不學,可以不用,但之後別裝睡說不知道這詞了~ 10/08 13:09
jay0215: 語言跟名詞學來是用來溝通的,學會學懂之後用不叫做硬用 10/08 13:11
SSglamr: 一句話 那你幹嘛幫忙潤稿? 學啊 懂嗎? 10/08 13:12
SSglamr: 不過學這要幹嘛 這本來就英文遊戲 這串才知道很多人資料 10/08 13:12
SSglamr: 情報都只看中文圈 老玩家倒是很訝異這點 10/08 13:12
SSglamr: 以前紅白機超任時代是沒對岸網路可看的 10/08 13:13
jay0215: 潤稿是因為很多玩家只是國中小生,當時網路跟資訊沒那麼 10/08 13:16
jay0215: 流通,一堆人家裡沒網路甚至沒電腦都去網咖上網的,當時 10/08 13:17
jay0215: 有接觸簡體小說跟文章的人不多,有中國朋友&網友的更少 10/08 13:18
jay0215: 而且兩個時代差很多,Fallout 1&2都已經是上個世紀的事了 10/08 13:20
qq204: 怪誰 台灣論壇被抄後搞到一堆資料丟失只能往外找 10/08 13:22
SSglamr: 1跟2官方一直都用異塵餘生在台灣發行 光碟盒上面就是 10/08 13:24
jay0215: 學會看懂幾十篇簡體或英文小說快,還是學會中國玩家稱呼 10/08 13:24
jay0215: Fallout為"輻射"兩字快,這點不用我詳細說明吧! 10/08 13:25
jay0215: 現在這種時代根本不用我這種雞婆的人潤稿,一堆翻譯網站 10/08 13:27
jay0215: 甚至ChatGPT,一大堆工具可以用,名詞學習交流也更快 10/08 13:28
jay0215: (比起當年啦~)資料情報要看年紀,高中大學以上可能會找 10/08 13:33
jay0215: 外文網站,國中小生你要他不找台灣論壇(倒了)遊戲基地(剩 10/08 13:34
jay0215: 屍體)巴哈姆特(還活著)未免太強人所難 10/08 13:35
qq204: 而且台灣以前就不重視翻譯,一堆專業用詞都原文 10/08 14:02
Supasizeit: 我玩英文版,輻射我還知道是Fallout,異塵完全無法聯 10/08 14:45
Supasizeit: 想 10/08 14:45
evaras: 就能力不足被淘汰唄,攻略討論情報甚至連廢文都輸人。語言 10/08 20:48
evaras: 本來就傾向往能跟越多人溝通的方向走,要討論好不好聽有沒 10/08 20:48
evaras: 有意境,或是劣幣驅除良幣也行。但就是這樣,對方論壇攻略 10/08 20:48
evaras: 甚至做影片的人多呀,怎麼搞 10/08 20:48
xiue: 你去看看空洞騎士的中文維基怎麼被簡體仔惡搞就知道了. 10/08 20:56
xiue: 明明是共同編輯的共享空間,搬走資訊還在首頁要你去他群裡看. 10/08 20:57
xiue: 這叫做往能跟越多人溝通的方向走嗎? 10/08 20:58
xiue: 就摸摸鼻子反正我英文資訊看得懂啊zzz 10/08 20:59
kinda: steam繁中網頁Fallout 4還是用異塵餘生4、簡中網頁用英文 10/08 21:04
kinda: 輻射到底哪來的啦... 10/08 21:04
kinda: 然後比人多的也很怪吧,這樣方言都要被消失嗎 10/08 21:09
kinda: 沉默之丘以後要改用中國「寂靜嶺」、香港「鬼魅山房」? 10/08 21:10
kinda: 入境隨俗,用當地的譯名才對吧。不用當地的說法就只是 10/08 21:11
kinda: 文化侵略、本質上是不想和當地人溝通吧 10/08 21:12
xiue: 同kinda,簡中使用者的惡行惡狀早就不是一件兩件一天兩天. 10/08 21:14
kinda: 簡中使用者本身沒啥問題。貼標籤不太好 10/08 21:25
xiue: 這是我個人直觀感受,讚同你論點的部分也是真的,抱歉寫出來有 10/08 21:29
xiue: 有點帶上你的感覺,沒這個意思. 10/08 21:29
kinda: 沒事。我上中國論壇也會用簡中的用法、回來才切繁中用法 10/08 21:31
j1551082: 簡體中文使用者要讓簡體譯名完全複寫掉繁體也不是第一天 10/08 22:44
j1551082: 的事,還會跟你說幹嘛用繁體,貌似水平錯了嗎(看馬來西 10/08 22:44
j1551082: 亞 10/08 22:45
SSglamr: 那位講淘汰的沒錯 只看中文的確會被淘汰 明明一堆歐美日 10/08 23:44
SSglamr: 本工作室的東西 然後只能看別人轉的二手情報 像星空發售 10/08 23:44
SSglamr: 前台灣這邊看到TODD的嘴就知道唬爛 結果對岸把B社的東西 10/08 23:44
SSglamr: 吹成GOTY 等到發售暴死再來狂噴 的確也是滿逗趣的 10/08 23:44
scarfman: 沒有鑑識度,和馬斯克把 twitter 改名為 X 一樣低能 10/09 07:19
psku: 好了啦 支語傳教士 10/09 09:17
Tachikoma88: 輻射連直譯都算不上 10/09 10:15
SSglamr: 輻射被廣泛使用應該是在fo4之後 但在台灣從第1代開始 不 10/09 11:05
SSglamr: 管是英特衛 松崗 索尼 微軟 一直都用異塵餘生為官方正式 10/09 11:05
SSglamr: 翻譯 10/09 11:05
SSglamr: 原po提到異塵餘生在對岸被提到是灣灣的關係其實是錯的 是 10/09 11:05
SSglamr: 因為fo2有用異塵餘生這名字在對岸發行過 對岸電子遊戲在 10/09 11:05
SSglamr: 公元2000年以前其實有些禁令的 所以接觸的人也相對少 會 10/09 11:05
SSglamr: 提到異塵餘生只是指他是玩過fo2的老玩家 而不是什麼灣灣 10/09 11:05
SSglamr: 在那邊論壇發言 10/09 11:05
SSglamr: 這個東西脈絡 星空在那邊又捧又貶大概可以看的出來 他們 10/09 11:12
SSglamr: 認為的b粉 可能玩過tes5 fo4就算 在台灣可是不太一樣 10/09 11:13
RainCoffee: 從elona還沒+號就開始玩,每年固定重新再玩一次,地城 10/09 16:39
RainCoffee: 怪無限變強太好玩了,騷操作一套一套,上上次玩得下水 10/09 16:39
RainCoffee: 道大劍,上次死靈流(廢物),這次是四手盾遠程 10/09 16:39
j1551082: elin要準備到ea階段了呢 10/09 17:18
LiDra129: fallout 指的是含有放射線的粉塵 翻成輻射也不是多奇怪 10/09 19:01
LiDra129: 搜尋"fallout definition"就有了 10/09 19:01
LiDra129: 如果這麼在乎 大家以後說好都用原文好了 10/09 19:04
pcfox: 硬要槓 懂不懂信雅達 10/09 22:38
BJC4100: 翻譯無所謂 見仁見智 但沒必要噓 10/09 23:57
iammatrix: 有人玩遊戲 有人是玩遊戲名稱怎麼玩意識形態 10/10 08:40
nrsair: Fallout那幾代好玩呢? 10/10 10:50
awhat: 我就看不懂 沒在看中國論壇哪知道它叫輻射 10/10 11:52