Metal Slug Tactics 合金彈頭:戰略版 包含Roguelite元素的戰術RPG 預計發行日期: 2024 第 4 季 https://youtu.be/kjQ5hyo-Jkk
https://store.steampowered.com/app/1590760/Metal_Slug_Tactics/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttbestweb.org.tw), 來自: 111.242.102.123 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttbestweb.org.tw/Steam/M.1717426653.A.99F
s0908744: 雖然越南大戰算歧視+不正確翻譯 但 直翻還是很蠢 06/03 22:59
s0908744: 就像現在台灣也少人叫街霸 還是叫垮炫翁 06/03 22:59
akles111: 如果有怒隊三人組放進去就好了WW 06/03 23:00
TaoYPingS: 糟了看起來好好玩,另外這是越南大戰吧 06/03 23:04
j1551082: 我最討厭拳皇了,明明就有用腳的,格鬥天王才讚啦 06/03 23:18
j1551082: 不過into the breach之後,這種方塊型戰略遊戲都…有點 06/03 23:20
j1551082: 讓我感冒不太想碰 06/03 23:20
j1551082: 範圍太窄,又類似以前聖少女戰隊那種鏡頭視角 06/03 23:20
KHopper: 合金彈頭 06/03 23:21
Koogeal: 誰跟你合金彈頭? 06/03 23:33
e1q3z9c7: 幫理不幫親 越南大戰完全亂翻 06/03 23:37
ahinetn123: 黑屄媽性感 06/04 01:05
h75311418: 越南大戰的戰棋版感覺不錯 06/04 01:29
h75311418: 然後steam 頁面真的用那名字 06/04 01:30
hoos891405: 這種戰略版翻車太多了 06/04 01:42
WhyRuYelling: 像潛龍諜影翻的很正確,關於metal gear(機械兵器) 06/04 01:47
WhyRuYelling: 結果機械兵器這麼大一隻變成 合金裝備… 06/04 01:47
j1551082: 直譯笑死w 06/04 02:44
doomhammer: 合金什麼.... 06/04 04:00
pyroblast: 支語警察好了啦 越南大戰更蠢 06/04 06:23
suleyman: 雖然我也習慣越南大戰的舊譯名 不過這款繁中steam商店頁 06/04 06:40
suleyman: 確實是用合金彈頭戰略版就是了 06/04 06:40
totenkopf001: 有意見的話叫金屬蛞蝓如何 06/04 07:31
stkissstone: 不如叫鋼鐵蛞蝓 06/04 08:10
tindy: 越南大戰沒有越南 06/04 08:17
npc776: 太空戰士也沒有太空 約定成俗的事 06/04 08:36
rex7788: 太空戰士 老頭滾動條 06/04 08:42
busters0: 惡靈古堡 06/04 08:44
sturmpionier: 咦 當初以為是出手遊 06/04 09:19
yzelly: 叫steam改名成越南大戰阿,呵 06/04 09:20
npc776: 不用改阿 ip都賣了不是 06/04 09:21
liangnet: 橫向射擊遊戲變成戰略版,這還能是越南大戰嗎 06/04 09:44
npc776: 魔獸都能從RTS變成OLG跟卡牌了 老實講只是小事... 06/04 09:55
j1551082: 之前還是舊圖回收成塔防,這算砸錢畫新圖吧,不過至少比 06/04 09:57
j1551082: 橫向那個好一點點 06/04 09:57
leon19790602: steam繁中頁面也用這個名字,原PO只是遵循來源罷了 06/04 10:01
SAoKelin: 越南大戰!! 06/04 10:31
logen: 那個支語警察早就一堆人黑單他了 但是他用不等登出就不生效 06/04 10:32
logen: 的bug所以沒用 然後版主掛三個也沒一個人要管理 就放著爛 06/04 10:32
npc776: 反過來講舔支的都沒辦了 支警又怎樣了 06/04 10:34
j1551082: 掩耳盜鈴的整天講黑名單,舔阿舔每篇有支語都要推這幾句 06/04 10:40
j1551082: ,不膩嗎 06/04 10:40
hacker725x: 沒官譯就隨便大家怎麼叫 06/04 11:24
as3366700: 怎麼做到不登出的== 不是每週都會維護 06/04 11:36
BoXeX: 上面那個在亂講啦 ptt的原生黑名單就頂多拒絕私信 06/04 12:03
BoXeX: 一堆人以為用app自己功能黑名單就能讓別人看不到自己發文 06/04 12:04
rf3: 官譯記得是叫鋼鐵蟲師 但我還是喜歡叫他越南大戰 06/04 12:41
dvdr2001: 取名越南大戰好像跟一代的背景圖像是中南半島有關 06/04 13:09
ko363630: 借提問,當初為什麼取越南大戰?是戰鬥地點設定在 06/04 14:02
ko363630: 越南嗎 06/04 14:02
isaac7109: 尖端的電視遊樂器雜誌當初是譯坦克雄風 06/04 14:25
DVDR: 好大的一把槍 06/04 14:37
npc776: 大概是看到背景有叢林就直接預設越戰了吧 當時藍波正流行 06/04 14:49
Js1233: 當初在街機廳看到的就寫越南大戰,雖然跟越南無關,以翻譯 06/04 15:03
RC8377: 嘿你媽性感 06/04 15:04
Js1233: 來說,合金彈頭會更接近原意一些,Metal slug就是那台坦克 06/04 15:05
Js1233: 的名字 06/04 15:05
suleyman: 鋼鐵蟲師不是官方名 是香港譯名 06/04 15:27
xne555: 不是美中大戰嗎? 06/04 15:40
bustyma19: 內建柬埔寨KK園區 06/04 16:03
msun: 人外大戰吧 06/04 16:12
swordmr20: 金屬蛞蝓 06/04 16:27
BOARAY: 結巴跟跨旋翁又是什麼東西 06/04 16:30
hmcedamon: 早該正名了 06/04 17:10
akles111: 怎樣也不是越南大戰就是了,其他就看順音了 06/04 17:19
siyabear: 我比較喜歡越南新娘大戰 06/04 17:24
foralive520: 前幾代比較諷德軍吧 06/04 18:37
north75566: kof明明就有人拿鐵球跟爪子,叫械鬥天王才對 06/04 19:03
lancelot123: 官方好像從來都沒有中文譯名,查不到 06/04 19:08
smena: 坦克應該叫做SV-1,越南大戰是因為片尾紙飛機傳遞的和平訊 06/04 19:16
smena: 息合乎越戰的反戰思潮 06/04 19:16
smena: 如果引申遊戲設計和畫風,我覺得翻譯為鋼鐵洪流最適合,畢 06/04 19:22
smena: 竟整個遊戲就是以空投運具對抗鋼鐵雄師的作品 06/04 19:22
e1q3z9c7: 鋼林鐵雨 06/04 19:29
sailingday: 終於要發售了 延了好久 06/04 19:56
GBO5: 發行商 Gamera Games 和開發商 Leikir Studio 06/04 20:52
GBO5: 這樣會較合金彈頭 沒毛病 06/04 20:52
Kenqr: 使用台灣用語台灣翻譯的 都是支語警察 懂了嗎^^ 06/04 22:47
suleyman: Leikir Studio不是法國的嗎 06/05 00:25
suleyman: 不過商店頁應該是發行商負責的啦 Gamera Games上海的 06/05 00:25
GBO5: 開發商是法國 但發行商是中國 肯定叫合金彈頭 06/05 15:04
child1991: 發行商的翻譯就是官方譯名了吧 這有什麼好吵支語的? 06/05 19:10
GBO5: 發行商算官議 但我看wiki沒看到台灣官議合金彈頭 06/05 19:44
GBO5: 不如說台灣好像也沒有官方翻譯 06/05 19:45
npc776: 阿不是講過了 你要西瓜榴槤雞還是星爆氣流展 06/05 20:57
npc776: 神奇寶貝 惡靈古堡 都馬不是正式官名 例子多的很 06/05 20:58
bloodruru: 很期待!! 這一款沒寫好劇情很可惜 06/05 21:51