沒特別選平台 剛好這部我是在Netflix看的 最近才知道動畫瘋上面是把妮可口齒不清的守仁直接用MOI處理 感覺很放棄治療的說= = 要不要乾脆妮可也直接寫NICO就好 Netflix字幕是用「小能」,有表達出舌頭打結的感覺 其實如果有中配會很想聽欸 看是唸成 藪能、藪ㄌㄣˊ感覺都很智障 另外為啥動畫瘋的堅志自稱是用老子? 沒搞錯的話原文是washi?這個自稱有老子這麼狂傲沒禮貌嗎= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttbestweb.org.tw), 來自: 1.161.40.106 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttbestweb.org.tw/C_Chat/M.1752057308.A.001
nastim: Washi像是老夫的概念 07/09 18:42
Ricestone: 這應該也不是老夫的概念,這是關西腔中的ワシ 07/09 18:44
Ricestone: 地位大概跟標準話的わたし差不多 ワイ才差不多おれ 07/09 18:45
Ricestone: 總之應該不到老子的地步 看介紹這角色也是算親近型的 07/09 18:46
Ricestone: 不過我沒看這部不知道他翻老子的語境,僅供參考 07/09 18:47
pili955030: 小能也不對吧,是守唸錯而不是人唸錯吧 07/09 18:48
es9114ian: 小能根本不對吧= = 07/09 18:52
oppaidragon: 考慮到小堅平常就是個自信又好勝的人 這樣自稱也不算 07/09 18:53
oppaidragon: 不行吧 07/09 18:53
rolex1973: モリ是守 07/09 18:54
oppaidragon: 翻小能錯得更離譜吧 這綽號是從守的讀音衍伸的欸 說 07/09 18:55
oppaidragon: 放棄治療但就是從音取的 直接講MOI當然就最正確的 07/09 18:56
Ricestone: 原po意思就是把守念成小 07/09 18:57
Ricestone: 雖然感覺還是差有點遠啦 07/09 18:57
rolex1973: モイちゃん要翻也翻小搜 哈哈哈 07/09 18:58
howard1997: 回歸線那種細節全翻的優質翻譯 能被拿去跟網飛比喔== 07/09 18:58
LA8221: 回歸線真的翻的太中規中矩 不考慮本土化 07/09 19:10
KyuubiKulama: 迴歸線還不夠本土?認真? 07/09 19:16
es9114ian: 而且魔女守護者很多哏都是跟日文發音諧音有關,翻譯本 07/09 19:19
es9114ian: 土化太過本土化那才是不行的翻譯 07/09 19:19
es9114ian: 總結一句:網飛翻譯就是不管哪部作品都不行 07/09 19:19
oppaidragon: 中規中矩又沒差 順又準確就好 本土化到意思跑掉才沒 07/09 19:19
oppaidragon: 比較好 07/09 19:20
OldYuanshen: 動畫瘋大概是照漫畫翻的老子 07/09 19:25
OldYuanshen: 不過單行本大約十卷後有另一名譯者 就沒有用老子了 07/09 19:25
OldYuanshen: 不過我也蠻喜歡「小能」的 覺得也是不錯的解法 07/09 19:26
OldYuanshen: 字是跑掉了 意思是比較準確的吧 07/09 19:29
OldYuanshen: 能看出是發音不標準的守仁 07/09 19:29
kinuhata: mori變moi不就是傳達吃螺絲了 到底在糾結什麼 07/09 19:31
kinuhata: 回歸線的翻譯已經算用心很多了 拿來跟網飛那個用腳翻的 07/09 19:33
kinuhata: 品質比真是滑天下之大稽 07/09 19:33
OldYuanshen: 兩邊都是對的 07/09 19:36
OldYuanshen: 一方尊重原文而保留發音或角色特殊自稱 07/09 19:36
OldYuanshen: 另一方則更重視不諳日語的觀眾感受 07/09 19:36
OldYuanshen: 雙方取捨不同 不是比較高低的事 07/09 19:36
OldYuanshen: 同樣用washi當作自稱的角色有笨測的秀吉 記得中配好 07/09 19:44
OldYuanshen: 像是老朽 07/09 19:44
pili955030: 小藪的音還算是守的變體,但小能的音卻是仁的變體。 07/09 19:44
pili955030: 前者還算合理,後者覺得不行 07/09 19:45
Ricestone: 秀吉那是標準的役割語,跟關西腔的わし給人的感覺不同 07/09 19:49