推 chuckni: 阿狗也是很懂 04/05 12:33
推 starsheep013: ムツキは大人の遊びがしたい 04/05 12:33
→ DaYehNO1: (C102) [Deadnoodles (ゴミョン)] ムツキは大人の遊び 04/05 12:34
→ DaYehNO1: がしたい (ブルーアーカイブ) 04/05 12:34
推 CactusFlower: 能被帥哥狼師壁咚 阿狗賺爛了賺爛了 04/05 12:36
→ anpinjou: 你們怎麼都那麼熟練 04/05 12:37
→ spfy: 完了完了 現在看熟肉都能看到不懂的成語 我要去小學進修了 04/05 12:39
推 nightop: 本體是奶子嗎 04/05 12:46
推 AoyamaNagisa: 畫風很Deadnoodles 04/05 12:47
推 steven3QXD: 翻成這樣反而怪吧 原文我記得很白話吧 04/05 12:47
→ mapulcatt: 麻煩的女人 04/05 12:51
推 gfhnrtjpoiuy: 有誠意(X)請變臉(O) 04/05 12:53
→ anpinjou: 可能翻譯想秀一手國文知識吧 至少我是第一次聽到 04/05 12:55
推 TyrYawiaj: 超級感謝三樓!昨天也在求簽名檔那本 04/05 13:00
推 smallreader: 三樓好人一生平安 04/05 13:05
推 shuanpaopao: 不喜歡這位的翻譯,都要故意讓口語白話變得很拗口 04/05 13:06
推 shuanpaopao: 換個說法就是翻得太有個人特色,導致喧賓奪主。 04/05 13:08
→ anpinjou: 感謝二三樓 好人一生平安 04/05 13:17
→ kusotoripeko: 又重拳出擊= = 04/05 13:25
推 BaXeS: 突然在那一格翻成那樣 跟主題或內容也沒關係感覺有點太硬要 04/05 13:26
→ BaXeS: 惹 老師也不是講話本來就文鄒鄒的類型0.0 04/05 13:26
→ anpinjou: 我今天剛好跟一個國文老師出來吃飯 他說完全沒聽過 04/05 13:27
推 jeff666: 就貼原文就好啦 04/05 13:33
推 h3971692: 超可愛XD 04/05 14:08
→ anpinjou: 貼原文的話我比較傾向自己翻譯 但自己翻譯通常會懶 04/05 14:14
推 AkikaCat: 這位的翻譯我覺得滿好笑的啊,雖然有時候要思考一下,但 04/05 14:22
→ AkikaCat: 讓簡易版老師講話的靠北度提升了不少XD 04/05 14:22
推 BBQman: 我以為翻譯是要讓看不懂的人也能看得懂... 04/05 14:37