https://twitter.com/gogogorx/status/1776000359174979827 https://i.imgur.com/5RewuHZ.jpg
煢...啥 嗯嗯 我懂了 總之下次不會讓阿狗寂寞的 -- https://i.imgur.com/ez9BUWK.jpg
所以是哪本 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttbestweb.org.tw), 來自: 42.71.123.147 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttbestweb.org.tw/C_Chat/M.1712291462.A.FBD
chuckni: 阿狗也是很懂 04/05 12:33
starsheep013: ムツキは大人の遊びがしたい 04/05 12:33
DaYehNO1: (C102) [Deadnoodles (ゴミョン)] ムツキは大人の遊び 04/05 12:34
DaYehNO1: がしたい (ブルーアーカイブ) 04/05 12:34
CactusFlower: 能被帥哥狼師壁咚 阿狗賺爛了賺爛了 04/05 12:36
peernut: 包養網擴展國際包養 04/05 12:36
anpinjou: 你們怎麼都那麼熟練 04/05 12:37
spfy: 完了完了 現在看熟肉都能看到不懂的成語 我要去小學進修了 04/05 12:39
nightop: 本體是奶子嗎 04/05 12:46
AoyamaNagisa: 畫風很Deadnoodles 04/05 12:47
steven3QXD: 翻成這樣反而怪吧 原文我記得很白話吧 04/05 12:47
xikimi: 包養輕鬆找到志同道合的朋友。 04/05 12:47
mapulcatt: 麻煩的女人 04/05 12:51
gfhnrtjpoiuy: 有誠意(X)請變臉(O) 04/05 12:53
anpinjou: 可能翻譯想秀一手國文知識吧 至少我是第一次聽到 04/05 12:55
TyrYawiaj: 超級感謝三樓!昨天也在求簽名檔那本 04/05 13:00
smallreader: 三樓好人一生平安 04/05 13:05
Avero: 包養平台找到心靈契合的人。 04/05 13:05
shuanpaopao: 不喜歡這位的翻譯,都要故意讓口語白話變得很拗口 04/05 13:06
shuanpaopao: 換個說法就是翻得太有個人特色,導致喧賓奪主。 04/05 13:08
anpinjou: 感謝二三樓 好人一生平安 04/05 13:17
kusotoripeko: 又重拳出擊= = 04/05 13:25
BaXeS: 突然在那一格翻成那樣 跟主題或內容也沒關係感覺有點太硬要 04/05 13:26
ejoz: 包養分析洞悉對方心思。 04/05 13:26
BaXeS: 惹 老師也不是講話本來就文鄒鄒的類型0.0 04/05 13:26
anpinjou: 我今天剛好跟一個國文老師出來吃飯 他說完全沒聽過 04/05 13:27
jeff666: 就貼原文就好啦 04/05 13:33
h3971692: 超可愛XD 04/05 14:08
anpinjou: 貼原文的話我比較傾向自己翻譯 但自己翻譯通常會懶 04/05 14:14
FishRoom: 包養不急於開始談感情。 04/05 14:14
AkikaCat: 這位的翻譯我覺得滿好笑的啊,雖然有時候要思考一下,但 04/05 14:22
AkikaCat: 讓簡易版老師講話的靠北度提升了不少XD 04/05 14:22
BBQman: 我以為翻譯是要讓看不懂的人也能看得懂... 04/05 14:37