https://i.imgur.com/U1ArOZI.jpeg
回家翻了一下以前的洛克人系列說明書與攻略本 發現有2本將傑洛稱為「零號」: 第三波代理的X3遊戲說明書和尖端出版的X4攻略XD 說來未經授權的X4黑色攻略本反倒是稱為「傑洛」 有人跟我說在2000年前「零號」就是代稱某個族群的意思了 是這樣的嗎?我那時才小學沒聽過這說法 還好現在「傑洛」這個稱呼勝利了 除此之外有香港玩家跟我說他們那邊有「阿零」這個親切的稱呼XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttbestweb.org.tw), 來自: 1.171.106.114 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttbestweb.org.tw/C_Chat/M.1712053193.A.A95
ClawRage: 男的 零號 04/02 18:20
NARUTO: 人名就傑洛啊 外文名就只能音譯了 04/02 18:20
xxx60133: 零式 04/02 18:20
algebraic: 五樓是零號 04/02 18:21
ZhChiEn: 我是 04/02 18:21
tale1890: 阿姨!我不想努力了(求包養) 04/02 18:21
abcde79961a: 哇靠是零號學長,塊陶啊 04/02 18:21
ClawRage: 刀疤叔叔:難道我要改叫斯卡? 04/02 18:21
linzero: 零式改 04/02 18:21
dangercat5: 小心零號的雞本攻擊 04/02 18:21
tom780313: 閃刀姬 零號 04/02 18:22
waterway: 有沒有富二代要包養 04/02 18:22
PunkGrass: 傑諾 04/02 18:22
hoe1101: 按照現在的標準來看,不用翻譯放原文就好 04/02 18:24
orca1912: 傑洛 04/02 18:24
seaEPC: zero翻傑洛,我比較好奇如果後面還有one two three或first 04/02 18:25
seaEPC: second之類的也音譯嗎 04/02 18:25
mark1888: 身邊有朋友被包養 04/02 18:25
iwinlottery: 好色喔 04/02 18:25
NARUTO: 是人名就是音譯 稱號就是意譯 04/02 18:25
kodansha: 雷洛 04/02 18:25
ClawRage: 騙人布:我對不起翻譯 04/02 18:25
chy19890517: 李羅 04/02 18:26
Quaranta: 亞洲最大包養平台上線了 04/02 18:26
maybeyeah: 兄弟 你是0 04/02 18:26
ClawRage: 你那個one如果用音譯翻成萬 應該會很搞笑 04/02 18:26
tf010714: 賊肉 04/02 18:27
kaj1983: 傑洛吧,小時候在SS上玩X4就是叫傑洛了 04/02 18:27
tonyxfg: 傑洛吧,盡量別用意譯,總不能把John翻成廁所吧 04/02 18:27
schlemm: 這個包養網正妹好多 是真的嗎 04/02 18:27
medama: 都ok 習慣就好 04/02 18:27
za755029: 叫我零 04/02 18:27
ClawRage: 約翰史密斯->廁所鐵匠 04/02 18:28
medama: 同意12樓 現在用英文就oj 04/02 18:28
medama: 就ok 04/02 18:28
Wirol: 真的有這麼多人在找包養 04/02 18:28
ckniening: 甲甲 04/02 18:28
efkfkp: 潔羅.露世 04/02 18:28
efkfkp: http://i.imgur.com/YiVhElF.jpg 04/02 18:29
LOVEMS: 暗影大人 七影編號也是音譯 04/02 18:29
tf010714: 西格瑪意譯:加總符號 04/02 18:29
marecht: 有人可以分析一下包養平台的差異嗎 04/02 18:29
goodday5566: 那一號是誰? 04/02 18:30
verdandy: 要尊崇托爾金指南:零號傑洛 04/02 18:31
Hosimati: 李阿萬 04/02 18:31
GenShoku: X都翻艾克斯了 難不成要翻拾號嗎 04/02 18:31
a125g: 敵人:原來你就是零號 04/02 18:32
riokio: 那個包養網人最多XD 04/02 18:32
tf010714: 艾克斯意譯也能翻未知數或自變數 04/02 18:32
yukitowu: 還是得看故事設定吧 如果設定有繼任者或後續機 會考慮翻 04/02 18:32
yukitowu: 零或零號 不確定的話會先翻傑洛 真的有用到零的意義的話 04/02 18:32
yukitowu: 再備註補充 04/02 18:32
Cishang: 零 04/02 18:33
wiimas: 我妹上包養網被我發現= = 04/02 18:33
iqeqicq: 零(ㄉㄨㄥˋ) 04/02 18:33
kaj1983: 艾克斯這個翻譯我就沒多少印象,小時候都叫欸可屎...XD 04/02 18:33
Ironwings: 李鑼 04/02 18:34
iPad8: 笑死 04/02 18:36
GordonJordan: 零號探員 邱爆 04/02 18:37
Branlli: 隔壁桌的人竟然在討論包養... 04/02 18:37
suhaw: 還好卡卡羅特沒有翻譯成胡蘿蔔 04/02 18:37
Shichimiya: 兄弟你是零號 04/02 18:37
bobby4755: 零號算翻得用心了 04/02 18:39
shirokase: 潔絡 04/02 18:39
bear701107: 擊落 04/02 18:39
Cinedt: 樓上是不是被包養 04/02 18:39
jeffbear79: 葉小釵 04/02 18:40
jeffbear79: 西格瑪則是一劍萬生 04/02 18:41
iWatch2: 大傑 傑哥 04/02 18:44
s655131: 莉蘿 04/02 18:44
AkikaCat: 所以弗利沙要改名冰箱了嗎?達爾要叫蔬菜囉 04/02 18:51
Drither: 這個包養分析好精闢 04/02 18:51
AkikaCat: 不過這個其實就…看情境吧?沒啥特殊需求音譯沒差啊XD 04/02 18:52
E24056823: 布加拉迪:我不想叫做墨魚麵 04/02 18:55
shifa: [問題] 魔戒李姓譯者會怎麼翻ZERO 04/02 18:59
kyoko3678906: Zero 零次 04/02 19:03
waree: 洗門乙雷門 04/02 19:07
Notker: 包養網也太多了吧 04/02 19:07
kof78225: 不然學人肉托爾金 來個傑落零號 04/02 19:09
yeay: 超人力霸王 傑洛、七號 04/02 19:13
ainamk: 我隱約記得藍墨水那三本也有翻零號的 還是記錯了? 04/02 19:14
waitan: 這還好吧 04/02 19:22
zycamx: 李姓譯者會不會翻成 傑洛.零 04/02 19:26
Peycere: 這個包養網也太狂了吧 04/02 19:26
YOLULIN1985: 賽,羅 04/02 19:36
BruceChang: 因為強棒SD先翻了 04/02 19:37