雖然我常臭中國網小,但我臭的是內容、許多作者的不用心、作品展現的人物價值觀(包 含作者的價值觀),但以文筆來說,我還是比較喜歡網小的寫作風格勝過日輕;為何我會這 樣講?我來貼一段文字,比較一下網小與日輕的文字架構,大家就會了解為何我會這樣說 了。 ************************************************************************** 《趨吉避凶,從天師府開始》 現階段,大家每天早晚兩次集體功課。 早課集體背誦道經和各種戒條規章。 上午教習指點初步修行。 下午自己活動,大多數人選擇去執事殿領差事完成,積功累德。 晚課集體學習道門基礎典籍。 好在雷俊等人眼下雖然只能叫道童而非道士,但作為天下有數修道聖地,天師府道童 院裡,已經傳授初步道法,為道童們打根基。 這一日,結束上午修行,吃過午飯,雷俊等幾個道童,來到東邊符紙樓。 他們今天從執事殿領的差事,是幫助裁剪符紙。 道家符籙派常用靈符,除了製符者自身修為和依照符經外,符筆、符墨、符紙等材料 也將影響靈符效力。 天師府弟子所用符紙,即便最基礎的黃紙,也是特別訂製的。 不僅前面備料、造紙等工序需要專門的工坊,連分割裁剪都需要雷俊等道童動手,而 非交給凡人。 ************************************************************************** 《魔女與傭兵》 「我是傭兵」 「……是的」 「只要有錢,什麼工作都接,甚至不介意殺人的那種人。所以——」 齊格看著魔女。 她的臉還是低著。 「我唯一感興趣的是,你能不能支付與工作相稱的報酬」 「啊!?」 魔女抬頭看著齊格。 沒錯,我是傭兵。 只要給錢,再麻煩的事也會接。 已經不像那個不成熟的時候,只能默默看著那些背影離去了。 「你能付得起嗎?」 「……哈,能付!當然能付!」 魔女慌慌張張地開始翻找衣服。 不久後似乎找到了目標物,拿出一顆寶石遞給齊格。 「先這個當訂金如何?」 ************************************************************************** 相比於中國網小的段落比較長,字比較多,像在講故事,日輕的語句則十分破碎,幾個字 就一行,像是對話,而不像傳統小說的敘事風格;而且用字遣句太過口語化,我不喜歡, 我還比較喜歡文謅謅一點的文筆。 網友推薦的《黑之魔王》,我覺得文筆並沒有比《魔女與傭兵》強到哪去,半斤vs九兩吧 ,比《魔女與傭兵》強上一絲絲。 我再舉《原本陰沉的我要向青春復仇 和那個天使般的女孩一起Re life》當例子: ************************************************************************** 有著宛如以黃金比例配置般的臉龐,肌膚簡直像把牛奶溶進去般那麼白,甚至還有些許甘 甜香味。長長黑髮就跟最高級絲絹一樣光艷動人,光是被她如同閃耀星星般的眼睛注視, 男生就會心神蕩漾。 男孩子們經常熱切地討論她是校園第一美少女,我也完全同意這個看法。 「啊,嗚……沒有啦,那個……多……多少有看一點……」 不習慣跟女孩子對話的我,只能擠出這種散發強烈母胎單身感的回答。 我則是跟少女完全相反,屬於灰暗御宅族樣板模樣的陰沉角色。 像這樣在校內地位屬於最低等級的我一跟宛如城堡內公主的存在交談,自然會體認到身分 上的差異而產生罪惡感。 ************************************************************************** 閱讀感覺比《魔女與傭兵》好多了,整體上沒這樣口語,不知道是不是作者本身文筆功 力的關係? 然後我覺得很多日輕的句子結尾很喜歡用語助詞,比如啊、呦、呀,讓我有種幼稚感,誰 在現實會這樣講話?又不是幼兒園小班老師;而且不是現在的日輕有這種問題,從90年代 哈泥蛙翻譯《羅德斯島戰記》時,就充滿這樣的語句。 不只是台版的日輕,中國翻譯的日輕也是充滿這樣的句子,有中國網友笑稱這是被台灣翻 譯傳染的,我不知道這種風格是翻譯造成的,還是原本的作者就是這樣的語句?還是這個 鍋,原作者與翻譯都要背? 還是日輕這樣斷句式的文體,比較容易改寫成廣播劇或動畫的劇本?所以這是經過演化的 結果? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttbestweb.org.tw), 來自: 114.43.151.28 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttbestweb.org.tw/CFantasy/M.1732510703.A.AA7
IHSAHN : 日文(寫作/二次元)口語本來就有語尾的習慣 語尾甚至 11/25 13:39
IHSAHN : 可以拿來辨認角色 譯者既然精通日文也會有意識或無 11/25 13:39
IHSAHN : 意識把這個語尾翻譯出來 不是幼稚不幼稚的問題 11/25 13:39
Harvesthu : 日輕常省略「某某某道」這樣的前綴或後綴 所以很多 11/25 13:41
Harvesthu : 用口癖辨認 11/25 13:41
reix85 : 比對錯誤了吧,你拿一段時間的敘事跟兩個角色的對話 11/25 13:43
reix85 : 來比,這不是懶叫比雞腿嗎 11/25 13:43
yusanhu : 不能這樣比...... 11/25 13:46
Harvesthu : 老實講你拿來比對的段落有點奇怪 一段是為了介紹背 11/25 13:47
Harvesthu : 景 一段是兩人在交涉 在一段是第一人稱的思考 你就 11/25 13:47
Harvesthu : 像在比泰森和科比誰的廚藝比較好 11/25 13:47
joshddd : 認真? 中國那邊一堆術語 一堆直接灌上來 11/25 13:52
joshddd : 道童 道士 根基 符筆 符墨 符紙 靈符 11/25 13:54
joshddd : 短短一段設定一堆 而且 筆墨紙硯 是原料 11/25 13:55
joshddd : 是製作靈符的原材料吧! 11/25 13:55
joshddd : 加符幹嘛? 11/25 13:55
joshddd : 是用符做出來像筆的東西嗎? 11/25 13:56
joshddd : 你只是不喜歡第一人稱的描寫而言 11/25 13:57
joshddd : 然後早課背誦道經 晚課學道門典籍 11/25 14:00
joshddd : 道經不屬於道門典籍? 11/25 14:00
v9896678 : 不一樣的描述狀況也能比,這也是挺好笑的 11/25 14:03
v9896678 : 而且要講對話好歹兩邊都拿對話來比,說對話不像敘 11/25 14:05
v9896678 : 事是哪招 11/25 14:05
v9896678 : 真的是在懶叫比雞腿,要比懶叫就好好比,不要拿雞 11/25 14:07
v9896678 : 腿來比然後說跟懶叫味道不一樣好不好 11/25 14:07
joshddd : 而且有一個問題是 11/25 14:09
joshddd : 早課和上午的活動我有點不懂,教習指導不算課嗎? 11/25 14:09
joshddd : 然後那個天使般的…. 超長 11/25 14:12
joshddd : … 小說不適合那樣的容貌描述 11/25 14:12
joshddd : 超尬 11/25 14:12
Harvesthu : 可能中國那邊早自習叫早課吧? 11/25 14:16
rofellosx : 樓上可以google中國課表 11/25 14:16
Harvesthu : 講到容貌描述 讓我想到約會大作戰每次十香出場都要 11/25 14:17
Harvesthu : 來一長串容貌描述 11/25 14:17
ExCaliber : 文筆我兩邊都可以接受 但是我覺得中國網文不敢寫太 11/25 14:19
ExCaliber : 壓抑的劇情 一寫就被讀者噴 變得主角每個都同階無敵 11/25 14:19
ExCaliber : 每打必贏 我滿喜歡地下城那種先抑後揚的劇情 有絕 11/25 14:19
ExCaliber : 望才會讓最後的勝利更有價值 11/25 14:19
Harvesthu : 日本那邊比較沒有日更的問題 讀者能一次看很多所以 11/25 14:26
Harvesthu : 比較能接受有抑有揚的過程 11/25 14:26
Harvesthu : 中國因為是日更 所以會把讀者卡在抑的地方 導致很多 11/25 14:27
Harvesthu : 人不高興 11/25 14:27
tsa99832 : 那就是你拿來比較的段落有問題 還是看不懂在比什麼 11/25 14:33
tsa99832 : 又不是整個國家的作者都是用同一種文風跟寫法 11/25 14:33
trialmoon : 小說家/角讀等網站的日更也越來越多了 11/25 15:56
trialmoon : 甚至連日更都可以當作一種Tag 11/25 15:57
rp20031219 : 輕小說好難看 11/25 17:11
asphodelux : 我是同樣有這種感想 但其實應該是客群年齡層不同所 11/25 17:24
asphodelux : 致 日輕本就是要給青少年看的 幼稚一點正常 11/25 17:24
v9896678 : 有道理,所以網小才各種少年級別的產物 11/25 18:03
GOGOKA : 最後那部份是語言差異本身的問題 11/25 18:30
chowyc : 不曉得日輕如何,但看字數決定價格的,可能就容易這 11/25 19:44
chowyc : 樣瑣碎,或者抄一堆古代經典來灌水,都是收入啊 11/25 19:44
grayoasis : 難怪我日輕看不下去一點 11/25 20:15
Soul : 魔女與傭兵這對節錄好像不錯,請問有人可以介紹一 11/25 21:49
Soul : 下內容嗎? 11/25 21:49
helldog : 《魔女與傭兵》的小說讀起來很乾,漫畫好一點點;不 11/25 22:19
helldog : 過漫畫的畫工以我的標準而言,在日漫算中下,不怎樣 11/25 22:20
helldog : ,以本版的標準來說,是比糧草還不如的乾草吧。 11/25 22:22
ty748478 : 我就舉近一點,又大眾知名的作品,地錯看過嗎??? 11/25 22:22
ty748478 : 他的敘事我覺得可以符合你的要求,甚至很多中國網小 11/25 22:23
helldog : 地錯是誰? 11/25 22:23
ty748478 : 根本沒辦法比得上 11/25 22:23
ty748478 : 在地下城尋求邂逅是否搞錯了什麼 11/25 22:24
helldog : 感謝你的推薦,但我對穿越異世界這樣的題材,真心無 11/25 22:29
helldog : 愛,我連這類的動畫、漫畫都不想看了,更別說輕小了 11/25 22:30
helldog : ;我總覺得當我點開動畫瘋或8comic,看到那些輕小題 11/25 22:31
helldog : 材時,總隱隱約約聞到一股惡臭味。 11/25 22:32
helldog : 對於穿越異世界這樣的作品,我有看的就是re0、為美 11/25 22:34
helldog : 好的世界獻上祝福,Konosuba(このすば)的文筆真的 11/25 22:35
helldog : 不怎樣,靠作者的腦洞在撐;就算這樣,這些作品我也 11/25 22:35
helldog : 沒看完。 11/25 22:35
fakename : 天師府這本也是歸類在穿越異世界吧(有穿越,也是異 11/25 22:37
lbowlbow : 拿來比較的段落很詭異+1 11/25 23:27
lbowlbow : 啊日輕那段本身就是對話啊,因為他是對話所以在嫌? 11/25 23:28
ilove640 : 雖然我也吃不下日輕 但比較的段落確實有問題= = 11/26 00:40
ilove640 : 你拿來比較的作品都算好的 第一人稱的日輕才是真難 11/26 00:41
ilove640 : 啃 真的是我的眼睛被這段文字吵到了 11/26 00:41
Damnguy : 角色深度、劇情創新、故事主旨都比文體重要多了 11/26 06:38
Damnguy : 內容如果是垃圾,用什麼文體寫都是在浪費讀者生命 11/26 06:39
Damnguy : 日輕95%是垃圾,起點90%是垃圾,誰比較垃圾重要嗎? 11/26 06:41
ARCHER2234 : 有沒有一種可能,是翻譯變爛了XD 11/26 09:22
wayneshih : 字比較水… 11/26 09:52
InkBlood : 所以有人吹魔女與傭兵文筆嗎?你是隨便找一本就當通 11/26 10:02
InkBlood : 例嗎? 11/26 10:02
legendary : 日本小說比較有作者自己的特色,老實說好看很多 11/26 10:36
legendary : 中國的,不用翻我都知道主角最後要成神,要無敵,只 11/26 10:37
legendary : 是每個作者自己掰中間方法而已 11/26 10:37
legendary : 不是說日輕沒這問題,但日本作者對世界觀的塑造比 11/26 10:39
legendary : 較仔細,中國的幾乎就是照搬中國古代 11/26 10:39
legendary : 看了中國小說,都要回去看日本的壓壓驚,但日本看久 11/26 10:40
legendary : 了,過度聖母也不舒服,要再看中國的 11/26 10:40
InkBlood : “你不喜歡”所以單純自我感覺的東西你到底想討論 11/26 12:18
InkBlood : 啥?想聽人說:你說的對? 11/26 12:18
owo0204 : https://i.imgur.com/qy3crpr.jpeg 11/26 12:37
owo0204 : 自己都說只是為了取笑而已 那其實大可不必打一大 11/26 12:37
peterturtle : 你說的句尾問題,一方面是譯者的能力問題,另一方面 11/26 12:38
peterturtle : 是日輕很重視人物塑造,句尾與自稱也是人物塑造的一 11/26 12:38
peterturtle : 環,但這真的不好翻譯,因為中文沒那個文化土壤,所 11/26 12:38
peterturtle : 以轉譯出來就變得怪怪的。 11/26 12:38
peterturtle : 另外不是堆砌詞藻寫的爆幹長就叫有文筆,有文筆指的 11/26 12:43
peterturtle : 是寫出來的文章能讓人有影像、有共情、讓人有如身歷 11/26 12:43
peterturtle : 其境,最直接的例子就是馬致遠的天淨沙。 11/26 12:43
tw15 : 啊、可是你貼的這種輕小說寫法 也很多網小這樣寫啊 11/26 18:30
tw15 : 剛好你挑到的是你不喜歡的這種而已吧 11/26 18:30
ty748478 : 不是啊,我好端端地跟你說地錯不是異世界,你跟我 11/27 00:25
ty748478 : 講那些幹嗎?而且你都說200X年的書了,文學少女、 11/27 00:25
ty748478 : 狼與辛香料、灼眼的夏娜這一堆經典作品也是輕小說啊 11/27 00:26
ty748478 : 就算擺到現在,86、地錯、問題兒童來自異世界、 11/27 00:26
ty748478 : 果青…還是有很多作品能符合你的要求,你舉本來就 11/27 00:26
ty748478 : 對話很白話的然後說裡面文筆都很差這樣不對吧。 11/27 00:26
mattys410306: 感覺是你比較喜歡旁白講一堆話,不喜歡近距離看角色 11/27 14:29
mattys410306: 對話演出,不是文筆問題 11/27 14:29
ck6y3 : 我一直以為這是翻譯的問題,日英翻譯小說都有很明 11/27 22:42
ck6y3 : 顯的翻譯腔,所以我自己是也不愛看日本小說(包含 11/27 22:42
ck6y3 : 非輕小說) 11/27 22:42
ck6y3 : 之前為了看86後續劇情去追小說,也看得很痛苦 11/27 22:43
eli5816459 : 日本一堆到劍與魔法世界的,也讓我很出戲 11/30 14:49
eli5816459 : 想說都叫歐洲系的姓名,然後用語又很日本化 11/30 14:49
ecgklf : 其實看日文翻譯有個問題是日本特有的感覺很難翻得出 11/30 20:50
ecgklf : 很多時候要看原文才會知道作者想表達的感覺 11/30 20:50
ecgklf : 導致台灣的翻譯有時候會用一些別的方法來想辦法表達 11/30 20:51
ecgklf : 村上春樹的書就很明顯,旁邊會刻意加一些點點來表示 11/30 20:51
ecgklf : 就日清而言,有時候原文裡的敬語等等用法不同 11/30 20:52
ecgklf : 作者想表達的也不同,但這個在中文是沒有的 11/30 20:52
ecgklf : 但不可否認的是這幾年日輕品質下降也是真的 11/30 20:52
ecgklf : 連日本人自己都在嘲諷日輕了 11/30 20:53