推 rolleiman: 霜刀流 03/16 11:41
推 PPLong889: 刀狂劍癡葉小釵 03/16 11:41
→ FeverPitch: 對齁 用雙就好了 多謝 03/16 11:42
推 u10400068: 直接講日語吧? 03/16 11:45
→ u10400068: 日治時代平民臺語也會摻雜日語詞彙 03/16 11:46
推 BBOYstyle10: 若真正欲講 我會選擇「雙頭選手」來用 03/16 11:57
推 neo19: 去找霹靂布袋戲不二刀的影片來看 03/16 11:57
推 yrmmrjv: 雞塊的台語怎麼說 03/16 11:59
推 BBOYstyle10: 雞塊的發明非常近代,大概是在1950年代 03/16 12:01
→ BBOYstyle10: 語言這種東西是必須「通行」才能夠產生對應新詞彙 03/16 12:01
→ BBOYstyle10: 而1950年代台灣的母語發展狀況大家應該都很清楚 03/16 12:01
→ BBOYstyle10: 所以就原本來說,雞塊這個詞在台語是沒有這個概念的 03/16 12:02
→ BBOYstyle10: 也就是說「雞塊」到底要怎麼用台語講 是可以討論的 03/16 12:03
推 Herb5566: 二刀流不是很平常的詞嗎? 03/16 12:03
→ BBOYstyle10: 看你是要直接使用華語來作文言音讀 03/16 12:03
→ BBOYstyle10: 還是要用意譯的白話讀法 亦或是額外創詞 03/16 12:04
推 beoneg: 雙糕潤 03/16 12:09
推 yrmmrjv: 因為有個台語很不標準的人說GAY疊 突然發現不知怎麼糾正 03/16 12:13
→ yrmmrjv: 可以想很多名詞來為難台語主播XD 03/16 12:14
推 BBOYstyle10: 真要說的話 我會選擇講「雞角」(ke kak) 03/16 12:15
→ BBOYstyle10: 因為國語「雞塊」的塊是指塊狀物的意思 03/16 12:15
→ BBOYstyle10: 而台語的那個"de"是量詞 塊狀物無關 03/16 12:16
→ BBOYstyle10: 而台語的「角」(kak)具有塊狀物的意涵 03/16 12:17
→ BBOYstyle10: 消波塊(肉粽角)、磚頭(磚仔角)、冰塊(冰角) 03/16 12:19
→ BBOYstyle10: 即可得證 03/16 12:19
推 Herb5566: 愛台語網站有很多參考說法,公視台語台網站說雞肉塊 03/16 12:20
→ Herb5566: ke-bah-tè 03/16 12:20
推 jacob815123: 我阿嬤都說 雞塊 二刀流 03/16 12:21
推 BBOYstyle10: 念tè超怪 因為台語的"塊" 沒有塊狀物的意涵 03/16 12:24
→ zhmzhm: 炸雞和雞塊,我近70歲平常都講台語的爸媽也是都直接講國 03/16 12:24
→ zhmzhm: 語的,炸雞腿翅則是講台語 03/16 12:24
→ BBOYstyle10: 愛台語有雞角、雞肉角、雞肉磚等用法 03/16 12:24
推 youngkid: nun gi do a 03/16 12:26
推 Herb5566: 直接講"國語"是逼不得已,因為有一段時間被禁用,現在還 03/16 12:28
→ Herb5566: 這樣那等於是放棄用這個語言說新詞新概念的能力 03/16 12:28
推 yrmmrjv: 有啊 一塊一塊的台語就是疊 但他發音真爛到不知從何嫌起 03/16 12:43
推 qazw222: NI DO NYU 03/16 12:48
推 www90173: 欸孝ken 馬欸孝倒 03/16 12:49
推 BBOYstyle10: 你說的那個就是"量詞" 塊這個字在台語沒有塊狀物意 03/16 12:50
推 green0616: 雞塊的台語 念ナゲット就好了 03/16 12:52
→ yrmmrjv: 對啦 他所有詞就直翻台語相應詞 還有薯條 他說速屌 03/16 12:53
→ yrmmrjv: 一條一條 03/16 12:53
推 BBOYstyle10: 薯條在怎麼直譯也不是念"SU"的音 03/16 12:55
→ BBOYstyle10: 薯字念ji 馬鈴薯(油薯)、番薯 03/16 12:55
推 flylim0902: 雞角有小雞的意思餒 03/16 12:56
推 BBOYstyle10: 我是沒有聽過 剛查了一下是特定區域的用法 03/16 13:02
→ BBOYstyle10: 為了避免同音撞詞的話 雞肉角、雞肉磚也是選項 03/16 13:03
推 ohnacl: 刀狂劍癡葉小釵XDDDDD 03/16 13:10
推 HSyiee: te’是單位在用的... 03/16 13:44
推 sylviehsiang: 二刀流就算用閩南語直翻唸起來也跟日文沒兩樣啊,這 03/16 14:12
→ sylviehsiang: 有啥好問的 03/16 14:12
→ sylviehsiang: 反而我好奇引擎馬達這種外來語對岸是怎麼稱呼的 03/16 14:15
推 nsk: 鴨鵤是公鴨 雞鵤指小公雞 03/16 15:22