巴基斯坦講烏爾都語 亞錦賽受訪三方翻譯 記者歐建智/台北報導 巴基斯坦來台灣打棒球亞錦賽,今天(6日)有不少住在台灣的巴基斯坦人前往台北大巨蛋 幫巴基斯坦加油,由於巴基斯坦是講烏爾都語,受訪是要透過好幾手的翻譯。 巴基斯坦在西亞盃擊敗巴勒基坦及斯里蘭卡,取得西亞盃冠軍來台參加亞錦賽,不過來台首 戰敗給日本,第2場比賽再輸給菲律賓。 今天巴基斯坦在196公分巨投穆沙拉夫(Musharaf Khan)用111球完投9局,以4比1擊敗泰國 ,拿到本屆亞錦賽首勝。 賽後巴基斯坦全隊都很開心,領隊在現場丟比賽球給到場看球的球迷,現場也有不少在台的 巴基斯坦人拿著國旗來加油。 由於巴基斯坦的官方語言是烏爾都語,台灣很難找到翻譯,因此訪問巴基斯坦球員都是中文 問問題之後,再由英文翻譯翻成英文,再透過領隊翻成烏爾都語,取得回答之後,再變成英 文、中文。 但因巴基斯坦全隊都很熱心,訪問時很多球員及教練都跑來一起幫忙「翻譯」,形成你一言 我一語的狀況。 https://sports.ettoday.net/news/2637942 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttbestweb.org.tw), 來自: 223.137.103.243 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttbestweb.org.tw/Baseball/M.1701852920.A.97C
PeterHenson: "英文翻譯"翻成英文 有什麼疑問嗎12/06 16:56
ghostl40809: 歐老又筆誤了12/06 16:57
applehpsh: 中文問問題 再由『英文翻譯』翻成英文12/06 16:57
sunnywing: 英文翻譯成英文 師爺你給我翻譯翻譯12/06 16:57
yukiyg: 其實沒錯啊12/06 16:58
lutano: 包養開心結交知心好友。12/06 16:58
bsp0919: 由會英文的翻譯把中文翻成英文 沒毛病 12/06 16:58
EMANON231: 就三樓說的那樣12/06 16:58
dto330: 這邊翻譯是名詞不是動詞12/06 16:58
Logleader: 沒寫錯阿 12/06 16:58
applehpsh: 看來這邊也滿需要翻譯的12/06 16:59
muiwo: 包養平台規劃特殊約會。12/06 16:59
ghostl40809: 對不起 我看錯了12/06 16:59
same60710: 所以巴基斯坦人跟印度人無法溝通喔?12/06 16:59
s90188: 看來這裡也需要中文翻譯翻譯成中文12/06 17:00
minihyde: 重力加速度12/06 17:00
canlest: 歐老才不會像昨天那個搞不清國名的 12/06 17:01
sunuzo: 包養分析觀察對方情緒變化。 12/06 17:01
conjohn: 台灣到底有多少文盲? 12/06 17:02
a94037501: 巴基斯坦跟印度人講同一種語言字不一樣 12/06 17:02
ccl007: 印度內部不同邦語言差異也很大 12/06 17:02
LeftCorner: 印度超大語言也很多... 12/06 17:03
LeftCorner: 官方語言好像就二十幾種 12/06 17:03
UNIQC: 包養真心對待異性好友。 12/06 17:03
kshs2224: 是英文翻譯翻成英文不是英文翻譯成英文 人家記者有寫對 12/06 17:03
snocia: 烏爾都語和北印度通行的印地語非常類似,只是印地語極少 12/06 17:06
snocia: 阿拉伯波斯借詞,雙方大致能夠溝通 12/06 17:06
Hawky: 巴勒基坦...又一個巴 12/06 17:06
snocia: 但是使用的文字完全不同,所以互相看的不懂對方的文章 12/06 17:07
dewaro: 包養網交流來自世界各地的朋友。 12/06 17:07
keler: 英翻英 12/06 17:07
kyowinner: 由"英文翻譯" 翻成英文 != 由"英文" 翻譯翻成英文 12/06 17:07
jeangodard: 該出動阿兩的翻譯機器人了 12/06 17:07
CrossroadMEI: 讓我想到兩津某一集 日本跟某島國元首會談要九個翻 12/06 17:08
CrossroadMEI: 譯 12/06 17:08
Elfego: 包養輕鬆找到有趣的異性朋友。 12/06 17:08
CrossroadMEI: 被兩津的翻譯機弄到斷交 12/06 17:08
iMElLoN: 寫「英文口譯」或「口譯」就比較不會那麼難看懂了,我也 12/06 17:08
iMElLoN: 是看推文才發覺他那樣寫是可以,不然乍看就真的以為是英 12/06 17:08
iMElLoN: 文翻英文。 12/06 17:08
GABA: 除了巴鐵師傅 又有巴棒選手 12/06 17:09
Nicodim: 包養平台遇見心儀對象。 12/06 17:09
sofar302: 從台灣英文翻譯成巴基斯坦英文? 12/06 17:10
snocia: 然後巴基斯坦也是多民族多語言文字國家,只是烏爾都語使 12/06 17:11
snocia: 用者比例比印度的印地語高很多 12/06 17:11
keler: google翻譯拿出來講就好了 12/06 17:11
msun: "巴鐵" 是指你是中共,跟巴勒斯坦關係友好的意思 12/06 17:15
Foning: 包養分析掌握共同興趣。 12/06 17:15
a7788783: 巴基斯坦帶的英文翻譯會透過我們的英文翻譯翻譯問題與 12/06 17:18
a7788783: 回答,嗯,好像繞口令 12/06 17:18
sunnywing: 英文翻譯翻譯英文 英文翻譯翻英文 好多英文跟翻譯 12/06 17:19
tcy323: 感覺現場翻譯很歡樂 12/06 17:20
abc33211: 內文有什麼問題嗎 12/06 17:23
AKNY: 包養不急於追求感情進展。 12/06 17:23
catsondbs: 英文 翻譯翻成英文 英文翻譯 翻成英文XD 12/06 17:40
catsondbs: 好在不用烏爾都語翻譯翻成烏爾都語 12/06 17:41
moma8: 第一眼真的會少看一個翻字 12/06 17:49
totocc: 就跟很多記者的中文也要翻譯成中文一樣 12/06 17:49
TimmyJiang: 跟樂天一樣呀,洋投講話然後樂天的英文翻譯把話翻譯成 12/06 17:51
mysister: 包養網結交世界各地的朋友。 12/06 17:51
TimmyJiang: 中文,樂天的日文翻譯再把聽到的中文翻譯成日文給川岸 12/06 17:51
TimmyJiang: 強 12/06 17:51
jumperman: 中文翻譯成中文也沒什麼問題..常常不就在翻譯中文的弦 12/06 17:51
TimmyJiang: 喊一個暫停投手丘上站滿人 12/06 17:51
jumperman: 外之音...?在這個版上 12/06 17:51
cir72: 包養開心結交知心異性友人。 12/06 17:51
Rain1025730: 印度跟巴基斯坦不能順暢溝通,但有些詞聽得懂,大概 12/06 17:52
Rain1025730: 就是比我們聽日文再好一點 12/06 17:52
Rain1025730: 大概這句話知道他在講什麼主題,但細部理解無法 12/06 17:53
Vram: 第一個翻譯是n. 第二個是v. 12/06 18:05
Vram: 「再由英文翻譯員譯成英文」中文博大精深 12/06 18:05
ATrain: 包養平台詳細了解對方。 12/06 18:05
amgn997: 以巴戰爭還能跑來打球啊 12/06 18:07
mstar: 樓上是故意的嗎? 戰爭中那個是巴"勒"斯坦 12/06 18:29
mstar: 巴基斯坦跟印度在二戰前都是英屬印度,獨立時不同宗教各成 12/06 18:31
mstar: 一國,打了血腥內戰;後來東邊的省又獨立成孟加拉國。 12/06 18:32
takamiku: 芭樂英文給台灣英文翻譯 12/06 18:41
grado0802: 包養分析注意對方言行。 12/06 18:41
fireguard119: 阿兩機器人有印象XD 12/06 19:02
mutta: 這就贅字 把前面名詞的英文刪掉就好 還說人家文盲勒 12/06 19:10
jaychou515: 贅字,這記者的中文需要改進 12/06 19:32
a5mg4n: 英文和英文真的有時需要翻譯 12/06 20:19
cobras638: CrossroadMEI說的烏龍派出所那集我有看過 12/06 21:20
smilejin: 包養真心對待友誼情感。 12/06 21:20
cobras638: 那集好像是發明王兩津? 12/06 21:21