想問大家:會不會覺得茜特拉莉的讀音好像錯了? 茜應該讀成欠吧? 為什麼中配都讀成西? 劇情很出戲耶… -- Sent from nPTT on my iPhone 15 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttbestweb.org.tw), 來自: 1.163.136.67 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttbestweb.org.tw/miHoYo/M.1728483603.A.4F6
O300: 我都唸茜特菈莉 10/09 22:20
O300: 樓下念茜特菈莉 10/09 22:20
magicwater: 不要,我要念茜特菈莉 10/09 22:21
Barrel: 所以有個節目 文西的世界週報 10/09 22:22
iahks38: 中國這個字念ㄒㄧ 吧,他們的中文有些讀音跟台灣不一樣 10/09 22:22
Alopexdiary: 對岸在部分英譯字時,會改變原有的發音,部分對岸人 10/09 22:26
Alopexdiary: 其實自己也容易叫成「欠」特拉莉 10/09 22:26
ianlin1216: 五樓正解 10/09 22:26
wl2340167: シトラリ 10/09 22:26
pg2000: 這隻有點可愛.上火 想抽 10/09 22:26
macocu: 對岸說法是,如果是當外國人名字,念西 10/09 22:27
Alopexdiary: 像崩三琪雅娜也是典型例子,不熟悉的人看到這名字都 10/09 22:27
Alopexdiary: 會唸「ㄑㄧˊ」雅娜,而不會想到中配叫法會變成「ㄎ 10/09 22:27
Alopexdiary: ㄧ˙」雅娜 10/09 22:27
Bewho: 沒,這單純只是中文的茜這個字讀音念西而已,沒什麼理由 10/09 22:30
Bewho: 上面那句是指在對岸 10/09 22:31
Bewho: 像之前崩鐵2.0剛開我也問過,為什麼苜蓿,我們念木素,他們 10/09 22:32
Bewho: 念木須,結果也只是他們字典就這樣念 10/09 22:32
magicwater: 對岸兩個讀音都有,人名念西,其他念欠 10/09 22:34
Bewho: 那亂馬的天道茜,小茜,中國人叫他小西還小欠阿 10/09 22:37
shinobunodok: 我都念欠 10/09 22:38
protoss97: 兩岸念法不一樣 沒有對錯問題 10/09 22:45
protoss97: 不過既然是中國遊戲 那還是尊重念西吧 10/09 22:46
kain: 對岸也是大多念欠,單純老米的中文譯名與眾不同 10/09 22:46
heatsink: 本來就是叫西特拉莉,阿嬤裝可愛把西加上草字頭 10/09 22:48
protoss97: 語源是瓦爾特語citlalli 應該本意是不會唸欠才是 10/09 22:49
cloud7515: 她還三個草 10/09 22:49
Tiamat6716: 就像妮露的妮 國語沒有一聲只有二聲的音 10/09 22:50
Tiamat6716: 但普通話就是讀一聲 10/09 22:50
Bewho: 我剛剛看找一下B站有天道茜的影片,他們UP主也是念小西 10/09 22:52
Bewho: 看來他們人名就都是念西 10/09 22:52
qqsheepu: 覺得是音譯的字不好= = 日文是SHI開頭 10/09 22:54
qqsheepu: 像之前夏沃蕾去看英文版和日文版很難想像是這樣 10/09 22:56
rainnawind: 看了一下百度那篇的音韻匯集,茜從歷史音變的角度應 10/09 23:00
rainnawind: 該是沒有西的音,雖然說文從艸西聲,但起碼在魏晉時 10/09 23:00
rainnawind: 期就分系了,現代西的音應該是假借字 10/09 23:00
qqsheepu: 覺得對岸的簡體字文化 多少導致了這種問題 10/09 23:02
heat1124824: 以英文發音來看是念ㄒㄧ沒錯 10/09 23:02
medama: 南茜 露茜 10/09 23:21
KBTIT: 孤雛淚譯本(70年代前)就寫作南茜 算是西化過程的積非成是吧 10/09 23:34
mike200801: 原來要念西,學到了。 10/10 00:14
Gwaewluin: 這樣說的確有印象曾看過書裡面用南茜這個譯名 10/10 00:18
dbwu: 和「有樂」類似,和「刀鐔」一樣,兩岸同字不同音,兩種用 10/10 00:38
dbwu: 法都是對的,你愛念哪種就念哪種 10/10 00:38
dbwu: 說錯,不是有樂,是「神樂」 10/10 00:38
x0138774: 畢竟是中國人… 10/10 00:55
RONC: 南茜好像真的蠻常看到的 10/10 01:19
efkfkp: 你都念凱撒,我都念西薩(ry 10/10 01:28
RONC: 台灣在2012年以前也把Galileo翻成伽利略還要求學生讀成茄 10/10 01:29
RONC: 直到2012搞了個一字多音審訂才變回正常的讀音加利略 10/10 01:29
RONC: 這種給人名亂加部首的習慣真不知是哪來的 10/10 01:29
Rorona: 英日都念c的音,當然就念西 10/10 01:35
ddd852: 我都唸西 10/10 01:43
Aurestor: 我也念西撒 10/10 01:48
pixrafal: 記得以前Nancy是叫南茜,不知道現在叫什麼 10/10 02:19
s01714: 中國人就沒文化,字唸錯很正常 10/10 03:07
yuxxoholic: 不是只有音譯外文會念西,是大部分時候都念西 10/10 04:57
tim19131: 還在學的學生乖乖照台灣字典念,大考升學小心悲劇 10/10 06:25
YomiIsayama: 我三十年前讀的翻譯小說就把Nancy寫成南茜了,沒什麼 10/10 07:11
YomiIsayama: 奇怪的 10/10 07:11
YomiIsayama: 跟支不支語也沒什麼關係,台灣當英文譯名時就是這樣 10/10 07:12
YomiIsayama: 用的 10/10 07:12
rainnawind: 康熙字典都沒收到西的音 推測時間段應該是清末民初 10/10 07:37
rainnawind: 甚至更晚才有這個讀音 10/10 07:37
luweber88: 嗯嗯那簡體的茜特拉莉怎麼寫?該不會寫西吧 10/10 09:02
tw11509: 不是我要幫中國人說話,怎麼定義唸錯,當初友誼改唸友意 10/10 09:27
tw11509: 、蛤蜊改隔離等等之類的,一般人還不是繼續用舊的,照某 10/10 09:27
tw11509: 樓邏輯也是沒文化?可憐啊 10/10 09:27
studentkeich: 不如用希 10/10 09:39
ch333: 我都念老婆 10/10 10:40
LeonBolton: 中文書寫人命常會考慮男女用字有別,會不會翻譯考量 10/10 12:31
LeonBolton: 人名分辨男女才加草字頭?南西第一直覺就不會覺得是 10/10 12:31
LeonBolton: 女性… 10/10 12:31
LeonBolton: 南茜用久了就變積非成是,這樣? 10/10 12:31
LeonBolton: 70樓用希應該是比較好的方式 10/10 12:31
xomega: 日文片假名告訴你答案了 10/10 12:44
dearjohn: 栖特菈莉~這樣不就得了? 10/10 12:48