※ 引述《ClawRage (猛爪Claw)》之銘言: : 卡呂冬之子的首領-凱撒 : 找無邊野火的首領-卡薩 : 尋求借住紮營 : https://i.imgur.com/oK3bJBd.png
: 凱撒都叫卡薩鎮長卡薩姊 : 卡薩都叫凱撒大姐頭小凱撒 : https://i.imgur.com/SMoxBA7.png
: 感覺一個不小心就會喊成凱薩或卡撒 : 是不是很不方便啊?
s22499927: 不知道中文為什麼要把Caesar 翻成凱撒,應該希薩比較10/04 11:05
s22499927: 對
不是阿 你們都忽略最重要的一個問題 凱薩這東西原文就不是英文阿== 凱薩是羅馬帝國皇帝頭銜 那東西是拉丁語 Caesasr發音為[kaesar] 西薩就是標準的錯誤念法 -- https://imgur.com/FMp1lT7.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttbestweb.org.tw), 來自: 60.248.7.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttbestweb.org.tw/miHoYo/M.1728011865.A.F82
s22499927: 不知道中文為什麼要把Caesar 翻成凱撒,應該希薩比較10/04 11:05
s22499927: 對
ClawRage: 請問巴黎跟帕里斯是什麼關係 10/04 11:20
bluerain0958: 所以中文是照來源翻 英文要查淵源 日文照英文唸 10/04 11:20
s1129sss: 你這說法就和當年骰子爭論是ㄕㄞˇ還是ㄊㄡˊ一樣 10/04 11:21
s1129sss: 既然絕大多數人這樣念 那他就是正確的 10/04 11:21
miHoYo: 但是台灣翻譯是凱薩 這才是多數 10/04 11:22
Hanzii: 就像耶穌為什麼是Jesus一樣 10/04 11:23
s1129sss: 恩啊 在台灣是凱薩正確 但你英語系國家或日本 就是西薩 10/04 11:24
Iseria: 魔神凱薩 10/04 11:24
protoss97: 要比人多 中國人會少嗎?拉丁原文念凱撒 中國照念凱撒 10/04 11:27
protoss97: 美國念錯念西薩 日本跟美國念 然後結論是照美國念? 10/04 11:27
protoss97: 你頂多說各念各的 也不會得到凱撒是錯的結論吧 10/04 11:29
ClawRage: 義大利人:我想吃沙拉 10/04 11:30
miHoYo: 阿這邊是不是台灣的論壇 你講美國幹嘛 10/04 11:32
miHoYo: 說人多也不是最多 說地區也不是美國 說正確也不正確 10/04 11:32
k798976869: ㄕㄞˇ子 到底是誰亂改什麼ㄊㄡˊ 10/04 11:34
DoraB: 仔我也是念宰 到底誰在念紫紫 10/04 11:36
ClawRage: 好像賭場一直都唸ㄊㄡˊ的樣子 10/04 11:38
k798976869: 牛ㄗㄞˇ褲 教育部後來統一規定搞的吧 10/04 11:38
k798976869: 臺語是投仔 10/04 11:39
coldcolour: 字典說ㄊㄡˊ才是正確讀音,ㄕㄞˇ是「色子」的誤用 10/04 11:40
breakawaynow: 長知識了 感謝miHoYo 10/04 11:44
mike200801: 錯誤的就是錯誤的,哪會因為多人念就變正確的 10/04 12:08
mike200801: 這是什麼邏輯.... 10/04 12:08
DoraB: 我是支持怎麼念就看習慣 錯不錯誤只有語文學家在意 10/04 12:10
DoraB: 但是「因該」、「在再」這兩個無論如何我都不能原諒 10/04 12:11
mike200801: 你認為怎麼念就怎麼念,那就是惡霸不管原文阿。 10/04 12:14
mike200801: 那"因該"用不用錯有差嗎? 錯不錯只有你在意,我講的 10/04 12:15
mike200801: 人又不在意。不就雙標 10/04 12:15
DoraB: 沒錯 就雙標 10/04 12:16
LeonBolton: 有一種叫做「積非成是」,就是多數人的相同觀點推翻 10/04 12:16
LeonBolton: 舊例 10/04 12:16
melzard: 語言使用很容易有這種問題 現在不管講凱撒或者西撒都有他 10/04 12:22
melzard: 的道理 很難硬要說誰才是唯一正確的選項 10/04 12:22
sobiNOva: 念投才是正確的 注意到了嗎 投跟骰的旁邊是一樣的... 10/04 12:22
sobiNOva: 這個偏旁就是丟的意思 10/04 12:23
mike200801: 這根本還沒到"積非成是"的狀態,而且明知道會積非成是 10/04 12:24
mike200801: 還一直不去改正,還一直讓錯誤繼續 10/04 12:25
mike200801: 最後說反正積非成是,大家都有道理。what? 10/04 12:26
mike200801: 其實你就只是想念西薩而已。扯那麼多 10/04 12:26
DoraB: 習慣很難改的 會在意有沒有對的人其實不多 我就算每天靠北 10/04 12:29
DoraB: 我身旁的因該人 他也從來不改 10/04 12:30
s1129sss: 你說的對,我支持你,以後看到jojoj文有人推文西~~薩~~~ 10/04 12:30
s1129sss: 時,還請努力去糾正 跟他們說 要念凱薩 西薩是翻譯錯誤 10/04 12:31
DoraB: 我態度也是他不改就不改 反正我頂多靠北一下 10/04 12:32
tinghsi: 就像龜裂要念均列 大家都知道對的怎麼念 但日常有人這樣 10/04 12:35
tinghsi: 說的時候大部分人都會一時沒意會過來在說什麼 10/04 12:35
melzard: 單以日本來說 光ACG作品就有魔神皇帝的原文就念凱撒 JOJO 10/04 12:37
melzard: 的叫西撒 可見其實亞洲文化圈也沒有嚴格的定義都有人叫惹 10/04 12:37
DoraB: 我是日常念龜 但是打字我是打均 這樣才會自動選字 10/04 12:40
catsondbs: 跟支語慢慢融入我們生活一樣 語言跟發音也是過去積非成 10/04 12:49
catsondbs: 是慢慢進化 拉丁語警察 10/04 12:49
ciled1: 看官方囉 希兒的原文也不是發希兒這個音 日文唸法才是對的 10/04 14:12
OldYuanshen: 錯的就是錯的 哪會因為多人念就變正確的 10/04 18:10
OldYuanshen: 你下次直接說聽得懂就好誰管那麼多有的沒的就夠了 10/04 18:10
zorroptt: 覺得凱薩比希薩好聽多了 10/04 18:33
Fino5566: 當拉丁語時才唸凱撒 當英文唸西薩 10/04 22:25
Fino5566: 不會一整本書十萬個文字都英文 就一個名字拉丁文 10/04 22:27