如題 有一說一 青雀雀食滿可愛的 但在主線劇情中 主角一行人去找青雀,青雀在打牌 牌友說:青雀妳快一點啊,我們椅子都快坐穿了 https://i.imgur.com/78O4FNI.png
我看著就覺得不對勁, 羅浮人為了避免久坐造成椎間盤突出,常會站著打牌 眼前哪來的椅子呢? 但鐵道又沒辦法重新播放語音, 我就到B站找,找到了劇情影片 https://i.imgur.com/TZNioUE.png
原來原文裡講的是「坐化」啊! 繁化組改成「椅子都快坐穿了」也太怪了吧 當然繁體化時想必只會有文字,沒有遊戲畫面可以對照 這種地方會出錯也難免,可以體諒 但「坐化」又不是只在中國用的用語, 怎麼會改掉呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttbestweb.org.tw), 來自: 112.78.71.217 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttbestweb.org.tw/miHoYo/M.1684006017.A.7EE
shinobunodok: 應該只是想口語化表達 媽的你要出牌了沒?05/14 03:28
medama: 確實05/14 03:29
efkfkp: 就常見的士兵變成計程車兵,還有高達八成變成鋼彈八成一樣05/14 03:29
efkfkp: ,文本機翻沒校對直接貼上的後果05/14 03:29
medama: 這絕對不是機翻05/14 03:31
schlemm: 包養網結交世界各地的朋友。05/14 03:31
medama: 一看就是人工翻的05/14 03:31
SiranuiFlare: 用簡體字就好了ㄚ05/14 03:37
dsfrf: https://i.imgur.com/gAHGc1n.jpeg05/14 03:51
anpinjou: 他想表達的意思確實是把椅子坐穿沒錯 但因為它們是在路05/14 06:54
anpinjou: 邊就開始杯透了起來 所以沒有安排椅子吧我猜 組內互搞05/14 06:54
Wirol: 包養開心結交知心異性友人。05/14 06:54
medama: 我是覺得沒必要改這個吧 主要是畫面沒椅子 看了很怪05/14 07:05
medama: 後面去見符卿時 路人有一句講不要觸了符玄大人的楣頭,05/14 07:07
medama: 繁體改成不要踩到符玄大人的雷,05/14 07:07
medama: 意思是差不多,但明顯原本的對話更符合符玄人設05/14 07:07
HERJORDAN: 在地化翻譯要做到100%完美本來就不可能,你今天要是他05/14 08:31
marecht: 包養平台詳細了解對方。05/14 08:31
HERJORDAN: 照中國的習慣翻,到時候又一堆警察跳出來說支語了05/14 08:31
catsondbs: 可是站著也不會坐化05/14 08:41
medama: 不是啊 坐化並不是只有中國會用 怎麼會說照著中國習慣?05/14 08:46
medama: 站著不會坐化沒錯 但改這樣比原本更糟 憑空冒出椅子05/14 08:47
alerzart: 老實說真的寫坐化我看不懂,我對這個詞沒印象@@05/14 09:11
riokio: 包養分析注意對方言行。05/14 09:11
medama: 仙舟是滿多佛教用語的05/14 09:14
alerzart: 用詞很容易引起過度反應,我覺得鐵道在地化算很不錯了,05/14 09:15
alerzart: 很多用詞一看都有再改寫過,純粹機翻不可能有這種品質05/14 09:15
Bewho: 最符合台灣口語的說法應該是「等到都快睡著了」但這和坐化05/14 09:21
Bewho: 的意思是差距有點大,其實不改就可以了05/14 09:21
wiimas: 包養真心對待友誼情感。05/14 09:21
medama: 對啊 青雀這段其實不該改的05/14 09:27
medama: 黑塔女士單推協會的群組對話就改得很好,05/14 09:27
medama: 有興趣的可以去找原文版對照05/14 09:27
Aikwocd: 坐化這佛教詞台灣本來就有,改了意思差很多05/14 09:29
cloud7515: 我覺得這是不懂坐化意思的台灣人改翻成坐穿05/14 09:31
Branlli: 包養網擴展國際包養05/14 09:31
alerzart: 我查了一下這詞,我猜這可能是望文生義造成的改動05/14 09:32
alerzart: 沒查過我也以為是字面上的意思,嗯 所以翻譯真不簡單@@05/14 09:32
anpinjou: 搞文本的我不相信連坐化都不懂 他應該是真的想改成類05/14 09:38
anpinjou: 似牢底坐穿的椅子坐穿 只是很尷尬沒椅子05/14 09:38
medama: https://i.imge.tw/6VR.jpg https://i.imge.tw/6Vb.jpg05/14 09:42
Cinedt: 包養輕鬆找到志同道合的朋友。05/14 09:42
medama: 黑塔女士單推協會的對話就改得不錯05/14 09:42
Gwaewluin: 坐化是把椅子坐到融化?05/14 09:42
shinobunodok: 真的不懂上網查都有寫 這邊意思就表達等你等到我都05/14 09:43
shinobunodok: 快像佛教徒端坐而死了 和把椅子坐穿是一樣的意思05/14 09:43
shinobunodok: 話說這邊也沒人坐著 好像坐化也不妥當啊05/14 09:43
Drither: 包養平台找到心靈契合的人。05/14 09:43
bro286: 哪來的椅子不就跟哪來的馬一樣不是重點05/14 09:47
usagi0123: 覺得這還好,可以當一種形容法05/14 09:51
asdfg0612: 我只想摸爆符玄的額頭 05/14 10:00
medama: https://i.imge.tw/6Vc.jpg 05/14 10:02
shinobunodok: 什麼時候給我抽符玄 玩鐵道最大動力 原神快三年對 05/14 10:05
Notker: 包養分析洞悉對方心思。 05/14 10:05
shinobunodok: 我來說還比不過鐵道兩個禮拜(光青雀、克拉拉、黑 05/14 10:05
shinobunodok: 塔我就都很喜歡了) 05/14 10:05
asdfg0612: 這種軟綿綿的罵法 超讚的 05/14 10:07
WindSpread: 哪天符玄繼任將軍 05/14 10:08
WindSpread: 換她要召喚神君 想想就好笑 05/14 10:08
Peycere: 包養不急於開始談感情。 05/14 10:08
asdfg0612: 最好笑的點應該是我覺得他會乖乖唸完神君全名 05/14 10:10
Ximcra: 剛剛上原神看了一下 以前覺得香的角色都還好了(建模問題? 05/14 10:12
asdfg0612: 鐵道就目前而言對角色本身的描寫我覺得比原神多很多 05/14 10:18
asdfg0612: 跟主角的互動也多很多 05/14 10:18
wise0701: 所以坐化是什麼? 05/14 10:27
vd422: 包養網結交跨國友誼。 05/14 10:27
sniperex168: 老實說…我也第一次聽到坐化 05/14 10:35
MelShina: 開拓者畢竟是本地人 旅人外鄉人 05/14 10:37
Ashlight: 直接寫 等到都要涅槃了 比較好 05/14 10:38
asdfg0612: 開拓者是啥根本沒說明吧 雖然一開始就超進入狀況 05/14 10:38
macocu: 坐化就作古阿,圓寂也行。這應該是翻譯她手上只有字稿的鍋 05/14 10:39
lutano: 包養開心找到知心朋友。 05/14 10:39
MelShina: 她是誰沒差但她有戶口啊 旅行者只有哥哥有報戶口 05/14 10:45
MelShina: 那就把原神關掉 開pixiv 05/14 10:47
melzard: 坐化就古代修為極高的修行人往生的一種形式 05/14 10:52
sasmwh561: 第一次聽到坐化+1,把椅子坐穿就種誇張的比喻吧,還能 05/14 11:14
sasmwh561: 接受 05/14 11:14
muiwo: 包養平台關注對方需求。 05/14 11:14
DDFox: 把椅子坐穿只是再說他們等很久吧... 05/14 11:26
asdfg0612: 其實兩個都只是想誇張地說等她等了很久 05/14 11:27
yuzukeykusa: 沒有信息變資訊那個明顯沒逐句看的嚴重啦,是單看文 05/14 11:31
yuzukeykusa: 本去改淺顯易懂的詞,沒想到仙舟人居然是站著打吧… 05/14 11:31
sasmwh561: 站的打(x,感覺是把坐下拔掉造成的 05/14 11:35
sunuzo: 包養分析觀察約會狀態。 05/14 11:35
Lass1n: 意思對了,但是原本的文化背景用詞卻沒了,可能在地化翻 05/14 12:47
Lass1n: 譯抓不準中國用語跟傳統用語的分界吧 05/14 12:47
archerhole: 之前在西洽看過從業人員的分享 通常在地化翻譯不會事 05/14 13:23
archerhole: 先知道遊戲內容 05/14 13:23
archerhole: 只會拿到純文本 如果不夠了解遊戲或難以想像場景 很容 05/14 13:24
UNIQC: 包養真心珍惜友誼情感。 05/14 13:24
archerhole: 易出現這種詞不達意的狀況 05/14 13:25
archerhole: 至於米社在地化翻譯 之前就有人抱怨繁中會比簡中更淺 05/14 13:26
archerhole: 顯 這篇的內容可能就是基於用詞淺顯的原則翻成這樣的 05/14 13:26
InShine: 坐化是佛教用語 ... 05/14 14:33
lk90410: 坐化就更符合遊戲氛圍,沒椅子給你坐穿就會出戲想吐槽 05/14 17:15
dewaro: 包養網認識來自世界各地的朋友。 05/14 17:15
lime1207: 坐化就是佛教的圓寂 05/14 19:52
ganzhe1219: 坐化就是坐到融化哈哈哈 05/14 21:55
todo635387: 很多翻譯沒必要,不是中國特有用語的也改,導致大量 05/17 04:34
todo635387: 配音跟文字不匹配 05/17 04:34