推 shinobunodok: 應該只是想口語化表達 媽的你要出牌了沒?05/14 03:28
→ medama: 確實05/14 03:29
推 efkfkp: 就常見的士兵變成計程車兵,還有高達八成變成鋼彈八成一樣05/14 03:29
→ efkfkp: ,文本機翻沒校對直接貼上的後果05/14 03:29
→ medama: 這絕對不是機翻05/14 03:31
→ medama: 一看就是人工翻的05/14 03:31
推 SiranuiFlare: 用簡體字就好了ㄚ05/14 03:37
→ anpinjou: 他想表達的意思確實是把椅子坐穿沒錯 但因為它們是在路05/14 06:54
→ anpinjou: 邊就開始杯透了起來 所以沒有安排椅子吧我猜 組內互搞05/14 06:54
→ medama: 我是覺得沒必要改這個吧 主要是畫面沒椅子 看了很怪05/14 07:05
→ medama: 後面去見符卿時 路人有一句講不要觸了符玄大人的楣頭,05/14 07:07
→ medama: 繁體改成不要踩到符玄大人的雷,05/14 07:07
→ medama: 意思是差不多,但明顯原本的對話更符合符玄人設05/14 07:07
推 HERJORDAN: 在地化翻譯要做到100%完美本來就不可能,你今天要是他05/14 08:31
→ HERJORDAN: 照中國的習慣翻,到時候又一堆警察跳出來說支語了05/14 08:31
推 catsondbs: 可是站著也不會坐化05/14 08:41
→ medama: 不是啊 坐化並不是只有中國會用 怎麼會說照著中國習慣?05/14 08:46
→ medama: 站著不會坐化沒錯 但改這樣比原本更糟 憑空冒出椅子05/14 08:47
推 alerzart: 老實說真的寫坐化我看不懂,我對這個詞沒印象@@05/14 09:11
→ medama: 仙舟是滿多佛教用語的05/14 09:14
推 alerzart: 用詞很容易引起過度反應,我覺得鐵道在地化算很不錯了,05/14 09:15
→ alerzart: 很多用詞一看都有再改寫過,純粹機翻不可能有這種品質05/14 09:15
推 Bewho: 最符合台灣口語的說法應該是「等到都快睡著了」但這和坐化05/14 09:21
→ Bewho: 的意思是差距有點大,其實不改就可以了05/14 09:21
→ medama: 對啊 青雀這段其實不該改的05/14 09:27
→ medama: 黑塔女士單推協會的群組對話就改得很好,05/14 09:27
→ medama: 有興趣的可以去找原文版對照05/14 09:27
推 Aikwocd: 坐化這佛教詞台灣本來就有,改了意思差很多05/14 09:29
推 cloud7515: 我覺得這是不懂坐化意思的台灣人改翻成坐穿05/14 09:31
推 alerzart: 我查了一下這詞,我猜這可能是望文生義造成的改動05/14 09:32
→ alerzart: 沒查過我也以為是字面上的意思,嗯 所以翻譯真不簡單@@05/14 09:32
推 anpinjou: 搞文本的我不相信連坐化都不懂 他應該是真的想改成類05/14 09:38
→ anpinjou: 似牢底坐穿的椅子坐穿 只是很尷尬沒椅子05/14 09:38
→ medama: 黑塔女士單推協會的對話就改得不錯05/14 09:42
推 Gwaewluin: 坐化是把椅子坐到融化?05/14 09:42
推 shinobunodok: 真的不懂上網查都有寫 這邊意思就表達等你等到我都05/14 09:43
→ shinobunodok: 快像佛教徒端坐而死了 和把椅子坐穿是一樣的意思05/14 09:43
→ shinobunodok: 話說這邊也沒人坐著 好像坐化也不妥當啊05/14 09:43
推 bro286: 哪來的椅子不就跟哪來的馬一樣不是重點05/14 09:47
推 usagi0123: 覺得這還好,可以當一種形容法05/14 09:51
推 asdfg0612: 我只想摸爆符玄的額頭 05/14 10:00
推 shinobunodok: 什麼時候給我抽符玄 玩鐵道最大動力 原神快三年對 05/14 10:05
→ shinobunodok: 我來說還比不過鐵道兩個禮拜(光青雀、克拉拉、黑 05/14 10:05
→ shinobunodok: 塔我就都很喜歡了) 05/14 10:05
推 asdfg0612: 這種軟綿綿的罵法 超讚的 05/14 10:07
推 WindSpread: 哪天符玄繼任將軍 05/14 10:08
→ WindSpread: 換她要召喚神君 想想就好笑 05/14 10:08
推 asdfg0612: 最好笑的點應該是我覺得他會乖乖唸完神君全名 05/14 10:10
推 Ximcra: 剛剛上原神看了一下 以前覺得香的角色都還好了(建模問題? 05/14 10:12
推 asdfg0612: 鐵道就目前而言對角色本身的描寫我覺得比原神多很多 05/14 10:18
→ asdfg0612: 跟主角的互動也多很多 05/14 10:18
推 wise0701: 所以坐化是什麼? 05/14 10:27
推 sniperex168: 老實說…我也第一次聽到坐化 05/14 10:35
→ MelShina: 開拓者畢竟是本地人 旅人外鄉人 05/14 10:37
推 Ashlight: 直接寫 等到都要涅槃了 比較好 05/14 10:38
推 asdfg0612: 開拓者是啥根本沒說明吧 雖然一開始就超進入狀況 05/14 10:38
推 macocu: 坐化就作古阿,圓寂也行。這應該是翻譯她手上只有字稿的鍋 05/14 10:39
→ MelShina: 她是誰沒差但她有戶口啊 旅行者只有哥哥有報戶口 05/14 10:45
推 MelShina: 那就把原神關掉 開pixiv 05/14 10:47
推 melzard: 坐化就古代修為極高的修行人往生的一種形式 05/14 10:52
推 sasmwh561: 第一次聽到坐化+1,把椅子坐穿就種誇張的比喻吧,還能 05/14 11:14
→ sasmwh561: 接受 05/14 11:14
推 DDFox: 把椅子坐穿只是再說他們等很久吧... 05/14 11:26
→ asdfg0612: 其實兩個都只是想誇張地說等她等了很久 05/14 11:27
推 yuzukeykusa: 沒有信息變資訊那個明顯沒逐句看的嚴重啦,是單看文 05/14 11:31
→ yuzukeykusa: 本去改淺顯易懂的詞,沒想到仙舟人居然是站著打吧… 05/14 11:31
→ sasmwh561: 站的打(x,感覺是把坐下拔掉造成的 05/14 11:35
推 Lass1n: 意思對了,但是原本的文化背景用詞卻沒了,可能在地化翻 05/14 12:47
→ Lass1n: 譯抓不準中國用語跟傳統用語的分界吧 05/14 12:47
→ archerhole: 之前在西洽看過從業人員的分享 通常在地化翻譯不會事 05/14 13:23
→ archerhole: 先知道遊戲內容 05/14 13:23
→ archerhole: 只會拿到純文本 如果不夠了解遊戲或難以想像場景 很容 05/14 13:24
→ archerhole: 易出現這種詞不達意的狀況 05/14 13:25
→ archerhole: 至於米社在地化翻譯 之前就有人抱怨繁中會比簡中更淺 05/14 13:26
→ archerhole: 顯 這篇的內容可能就是基於用詞淺顯的原則翻成這樣的 05/14 13:26
推 InShine: 坐化是佛教用語 ... 05/14 14:33
推 lk90410: 坐化就更符合遊戲氛圍,沒椅子給你坐穿就會出戲想吐槽 05/14 17:15
推 lime1207: 坐化就是佛教的圓寂 05/14 19:52
推 ganzhe1219: 坐化就是坐到融化哈哈哈 05/14 21:55
推 todo635387: 很多翻譯沒必要,不是中國特有用語的也改,導致大量 05/17 04:34
→ todo635387: 配音跟文字不匹配 05/17 04:34