https://i.imge.tw/6Vi.jpg
原文應該是信息發送失敗 台灣版亂改 改成資訊發送失敗 照理說要改成訊息發送失敗才對吧? 同場加映: https://i.imge.tw/6VF.jpg
原來鐵道也有元素視野 米哈遊也太愛這招了吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttbestweb.org.tw), 來自: 1.200.76.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttbestweb.org.tw/miHoYo/M.1683992898.A.C08
lisa92158: 因為信息是中國用語啊…有在聽中配的話會知道他改 05/13 23:57
lisa92158: 的其實不只這個 05/13 23:57
lisa92158: 詞… 05/13 23:57
super1937: 警察,出動! 05/13 23:58
medama: 我知道是中國用語啊 重點是他改錯了 05/13 23:58
odemagus: 這個包養分析正確嗎 05/13 23:58
lisa92158: 但用資訊確實也不太對,應該是訊息才對(? 05/13 23:58
medama: 對啊 我內文有寫 05/13 23:59
luweber88: 信息(x) 訊息(o) 資訊(x) 資料(o) 05/14 00:01
cracker0522: 因為信息確實就是中國用語,像是我們叫資訊工程系, 05/14 00:02
cracker0522: 中國叫信息工程系,至於資訊和訊息的話,資訊也包含 05/14 00:02
yes500: 閨蜜上包養網還推薦我... 05/14 00:02
cracker0522: 訊息,我是覺得翻沒什麼問題啦 05/14 00:02
medama: 不是 資訊是資訊 訊息是訊息 不一樣的 05/14 00:03
medama: 這是通訊軟體的畫面耶 不是資訊工程系 05/14 00:03
usagi0123: 資訊真的很怪,不夠在地化 05/14 00:03
usagi0123: 就在這邊根本不是資訊這詞的使用時機 05/14 00:04
alexantiy: 包養? 05/14 00:04
AUGnebulaUGA: 應該是訊息沒錯 05/14 00:08
AUGnebulaUGA: 開拓者拿中國手機語言在地化沒弄好吧 05/14 00:08
suifong: 鐵道一堆用語都很粗暴的簡轉翻而已。 05/14 00:13
suifong: 繁 05/14 00:13
medama: 其實改很多啦 不過偶爾有改錯的 05/14 00:14
sowrey: 現在包養網都這麼直接嗎 05/14 00:14
brmelon: 至少有想到要把用語改掉 只是檢查不夠仔細 05/14 00:26
oscar1234562: 原神的繁化做得比鐵道好很多 05/14 00:30
angraer: 訊息發送失敗確實比較好 ,資訊發送失敗 看著很彆扭 05/14 00:49
abadjoke: 訊息是訊息 資訊是資訊 +1 05/14 00:55
JJJZZs: 一定是直接replace 05/14 01:31
cw758: 歐美包養真的很平常嗎? 05/14 01:31
webermist: 沒人會說傳資訊吧 05/14 02:06
Severine: 這年頭總覺得文字類型的工作都不怎麼校稿 05/14 02:12
roc074: 台灣也不會用資訊,台灣用訊息。 05/14 03:24
rex7788: 其實很多用語在中國也都是錯誤的,有在中國生活過的人都 05/14 07:37
rex7788: 懂 05/14 07:37
ludi: 男友上包養網 該放生嗎 05/14 07:37
yuzukeykusa: 米哈遊年初招一批新的 只會Alt+A取代吧 板然就 剋 05/14 08:37
yuzukeykusa: 少人家板願意一句一句看 05/14 08:37
wise0701: 你可以填回饋表啊,鐵道總會看了吧 05/14 10:29
wise0701: 題外話,繁體翻譯組還算蠻用心的 05/14 10:30
skyofme: 代表是直接針對特定詞取代,(有)潤稿也沒潤到 05/14 11:13
peernut: 是這個包養平台嗎 05/14 11:13
skyofme: 因為信息基本上就是對應資訊 05/14 11:13
RiceLover: 信息理論 消息理論 訊息理論 資訊理論 夏儂理論 05/14 11:31
Severine: https://i.imgur.com/3lAh4fM.png 05/14 14:08
Severine: 雲應該也是翻錯的XD 應該是云吧 05/14 14:09
lime1207: 信息是支語呀 05/14 19:54
xikimi: 交男友跟包養有什麼差別 05/14 19:54
iPhoneX: 其實還滿多在地化不錯的 有些還出現台語梗 05/15 00:23
hondatoru: 對你來說是訊息 對應用程式來說是資訊 信息就是指資訊 05/15 07:17
hondatoru: 改成訊息根本改動原意 整串挑毛病看到頭痛不已… 05/15 07:17
todo635387: 鐵道明顯是一堆新人做的,很多細節都非常粗糙,跟原 05/15 11:29
todo635387: 神崩3的絲滑體驗差很多 05/15 11:29
Avero: 包養網到底在紅什麼? 05/15 11:29
medama: 這句在這裡就是訊息,不是資訊。。。。 05/15 11:54
YomiIsayama: 這個很明顯是簡轉繁忘記校稿 05/15 12:40
LeonBolton: 台灣新聞記者都常常被抓包不校稿了,現在都已經被訓 05/15 13:00
LeonBolton: 練成”不影響閱讀就隨便了” 05/15 13:00
hondatoru: 我不明白總有人不願意先嘗試理解創作者原本所想表達的 05/15 14:49
ejoz: 有人被包養 05/15 14:49
hondatoru: 意思 堅持用一種我覺得怎樣才對的方式在評論作品 甚至 05/15 14:49
hondatoru: 覺得原作是錯的態度 這裡很明顯換成訊息就是另一種涵義 05/15 14:49
hondatoru: 選擇使用資訊根本沒有不對 你可以理解成應用程式的設 05/15 14:49
hondatoru: 計比較沒有面向現代一般使用者的直覺體驗 而不是堅持他 05/15 14:49
hondatoru: 是錯的 或者出征作者或翻譯者讓他們改變想法甚至道歉就 05/15 14:50
FishRoom: 求包養...管飽就好XD 05/15 14:50
hondatoru: 證明自己一開始就是對的 言盡於此 05/15 14:50
medama: 不是,原文就是信息 在此翻譯成繁體中文就是訊息不是資訊 05/15 15:28
medama: 原作才是對的,繁化之後反而變成錯的了 05/15 15:29
medama: 整篇根本沒有人在罵原作啊 就你在那邊紮稻草人 05/15 15:29
Severine: Information=資訊(繁)=信息(簡) 05/15 17:07
KsiR: 阿姨!我不想努力了(求包養) 05/15 17:07
Severine: Message=訊息(繁)=消息/信息(簡) 05/15 17:07
Severine: 翻譯要綜合上下文來看比較準確,這案例就是轉錯了 05/15 17:08
yuzukeykusa: 不腦補設計者想法的話,這就一般手機通訊軟體的介面 05/15 20:29
yuzukeykusa: 啊,用台灣繁體也不叫發送失敗,而是訊息傳送失敗 05/15 20:29
t11081127: 信息可以翻資訊和訊息啦,依照語境調整就好 05/17 08:49
peoples: 有沒有富二代要包養 05/17 08:49
t11081127: 這邊可以算翻錯 05/17 08:50