推 tf010714: 意思是不要沉迷於二次元了 三次元比較好 05/05 13:40
推 shadowblade: 位面 時空 次元 混用很正常吧 05/05 13:40
推 jeffbear79: 在鐵道發糾纏之緣100顆,但不同世界不能用來抽 05/05 13:40
推 honeygreen: 問就是甜甜花釀雞 05/05 13:41
推 protect6090: 劉秀表示OK 05/05 13:41
推 shinobunodok: 符玄說請 日文發音歐內該 這種狀況是? 05/05 13:42
推 miHoYo: 小意思 我們崩三裡面滿滿的簡體字 05/05 13:46
推 anpinjou: 呃 原神我記得也有這種狀況 但沒因此賠過 05/05 13:51
推 archerhole: 難怪這段看不懂 05/05 13:52
推 harehi: 配軟體翻的時候沒手動校正到吧 05/05 14:11
→ macocu: 難怪,感覺不少內容好像漏字 05/05 14:16
推 tinghsi: 原神須彌學者某段下面就真的翻成下麵 05/05 14:18
推 luweber88: 從來沒聽說位面 05/05 14:23
推 dd810714: 我看到這也想說在說啥 05/05 14:25
推 SiranuiFlare: 位面是啥意思 05/05 14:35
推 archerhole: 就我的理解是同一個宇宙/世界觀中的不同世界 通常會與 05/05 14:40
→ archerhole: 高等存在同時出現 例如像凡人生存在主世界 那個世界觀 05/05 14:41
→ archerhole: 的神/魔則是另一個位面的存在 05/05 14:41
推 SiranuiFlare: 大師 05/05 14:43
→ archerhole: 至於位面是不是次元的同義詞 我覺得有差異 次元因為和 05/05 14:44
→ archerhole: 維度有關 所以會有(想像中)上下/高低的關係 05/05 14:45
→ archerhole: 位面沒有點線面時間增加參數的概念 比較像夜市之於高 05/05 14:46
→ archerhole: 級餐廳 05/05 14:46
→ gundam953109: 原神最早看到好像是容彩祭或更早在稻妻某處的文本 05/05 14:50
推 mangocat1999: 之前看到繁體有一次寫「杰」帕德,平常都是傑帕德 05/05 15:14
推 sasmwh561: 原神也只有在招式出bug時會送石而己,這種文本就沒記 05/05 15:22
→ sasmwh561: 得有送過 05/05 15:22
推 dustlike: 這樣就想要送石 484太看不起米摳由 05/05 15:37
推 Bewho: 有個npc叫疲憊的oo,繁中的文本也是打成疲惫的oo 05/05 16:26
推 dd810714: 原神鐵道文本這個體量在地化翻譯失誤也不常見 算很厲害 05/05 17:10
→ dd810714: 了 無傷大雅 05/05 17:10
推 Grothendieck: 怎麼可能送,又不是第一天玩 05/05 17:49
推 kenq5566: 這個光是有送20000摩拉就不錯了吧 05/05 17:59
推 Misohagi: 送你2000信用點就不錯了 05/05 18:15
推 MelShina: 其實反而體現米家繁化很用心能改的都會改詞 05/05 18:43
→ MelShina: 反觀很多原生用中國用語的(戰? 05/05 18:44
推 Severine: 這燒不起來的 05/05 19:47
→ MelShina: 說真的很少注意這麼細 尤其已經聽日文的狀況 05/05 19:55
推 super1937: 警察出動 05/05 20:21
推 Joyoung31: 錢 05/05 21:11
推 efkfkp: 你今天發現一個用三星光錐能打出限定五星光錐的傷害bug應 05/05 21:28
→ efkfkp: 該就會送石了(x 05/05 21:28
推 ppttptt: 賠是肯定不會賠的,最多出個公告通知下次更新修復 05/05 21:40
推 pentasy: 疲憊的憊也有打成簡體的惫 哪段任務我忘了 05/06 17:02