作者cloud7515 (殿)
標題Re: [鐵道] 喜歡英文還是中文的OP?
時間2023-04-25 20:40:30
※ 引述《PttRecreator (飄逸)》之銘言:
: 崩壞星穹鐵道的OP上線了,目前有中/英兩版
: 而且,崩鐵的中英歌詞文義是完全不一樣的
: 個人覺得英文寫的超級棒,很推薦認真去聽
: One! Stop staying within the lines
: Two! We always align
: 個人最喜歡其中這兩句
: (也是聽到這邊,才認真去找翻譯)
: 鐵道 = 有line的意象 = align
: 我們在旅途中不會被侷限,但我們始終是同一陣線
英文版有把各國翻譯歌詞放進去 我貼出來對照一下
Get rid of debris from the rusty time
錆びた時間の跡を捨て去り
拋卻那鏽蝕時間的殘章
Those years (Those years)
流れゆく いくつもの時間
幾度流光
Don't stand in a daze looking for a sign
道しるべを探して迷うのは終わり
別呆立迷茫找尋指向
Start in a trice
旅に出よう
出發闖蕩
Run across fields of ice
荒涼とした氷原を走り抜け
奔跑在冰原上如此荒涼
Bathing in the starlight
それでも 私は群星の光を浴びる
但我沐浴著群星的光芒
Be well aware of roads we've gone by
ここまでの道は すべて覚えている
歷歷收藏 走過旅途萬鄉
Put yesterdays aside meet the future head-on
昨日を傍からに置き 未来へ向かおう
將昨日放在一旁 迎著未來而上
Now, Trailblazers keep credos in mind
開拓者たちよかの信条を胸に刻め
開拓者們 信條不可遺忘
(I won't say it twice!)
(二度は言わない!)
(無需重複第二遍!)
One! Stop staying within the lines
一、開拓者は自身の主張を持て
一,開拓者應自有主張
Two! We always align
二、列車の乗員は常に団結せよ
二,車組一致同向
Three! Even if we don't gain the upper hand, we'll fight for right
三、逆光にあろうと 悪に立ち向かえ
三,即使身處逆境仍與不義相抗
Four! Never care a rap for hindsight
四、何が起ころうとも 後悔はするな
四,無需在意事後短長
Five! Let us light the night
五、共に長い夜を照らそう
五,一起把長夜照亮
Six! Even when there are wheels within wheels, go ahead!
六、困難な局面でも 前を見据えるのだ
六,即便局面錯綜難解也看向前方
Get it pulverized
混乱を打ち砕け!
碾碎亂象!
--
Sent from JPTT on my SONY RX100M3
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttbestweb.org.tw), 來自: 1.161.11.3 (臺灣)
※ 文章網址: https://pttbestweb.org.tw/miHoYo/M.1682426434.A.BE6
→ LeonBolton: 中文翻譯歌詞還能押韻真的強! 04/25 20:52
→ SiranuiFlare: 還真的有押韻 太神了! 04/25 20:58
推 PttRecreator: 這應該不是中文歌詞喔 04/25 21:29
→ PttRecreator: 這是英文歌詞的中文翻譯 04/25 21:29
推 LeonBolton: 各國語言歌詞 <= 改成- 各國”翻譯”歌詞 會比較好, 04/25 21:51
推 SpyTime: 包養不急於展開感情關係。 04/25 21:51 → LeonBolton: 避免歧義 04/25 21:51
推 s97103227: 英文版太神了 04/25 23:08