這兩個字從古字來看其實是同一個字 都是古代祭祀用的禮器 但是現今豊=禮,所以與”禮”同音 然後豐古字與豊相同 豊=豐 然而日文的豊容易在台灣被翻譯成豐 (古字相同的原因) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttbestweb.org.tw), 來自: 1.163.165.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttbestweb.org.tw/BaseballXXXX/M.1725797589.A.9B0
yamamoto9658: 所以是豊川祥子還是豐川祥子? 09/08 20:16
yamamoto9658: 還是其實在日文都沒差? 09/08 20:16
f59952: 我其實偶爾會念豊崎 豊田 但是台灣翻譯都是豐 然後堀江一 09/08 20:17
f59952: 堆人念掘江 而且有些日本人來台灣也唸成掘...不知道是翻 09/08 20:17
f59952: 譯太年輕嗎? 09/08 20:17
f59952: 一樓 是豊川唷 09/08 20:18
blairchief: 念掘江是因為比較好聽 堀江超難聽欸 09/08 20:18
jk2233: 日文當中豊是豐的戰後新字體 09/08 20:19
MelShina: 念堀有一種是在哭喔的感覺 就不好聽 09/08 20:21
Duke200: 我同事名字也有"豊" 不過我都叫他豐 XDD 其他同事也是 09/08 20:24
hunng5: 但是堀川(現今新生南路)讀音一樣“哭川”阿 09/08 20:34