→ kuroshizu21: 挖...結果打字花太多時間, 有其他人先回答了 XDDD 04/25 21:49
推 qize1428: 其實你這樣的說明我看得懂,但我就是不自覺會跟 04/25 21:51
→ qize1428: 犬に足を噛まれました 這句比較 04/25 21:52
→ qize1428: 兩句に跟を的位置一模一樣,但在被狗狗咬這句 04/25 21:52
推 kimokimocom: 另外一句我覺得沒有不對 癥結只在兩句的に是不同東西 04/25 21:52
推 qize1428: 沒事,我懂了,謝謝各位大神!!! 04/25 21:58
→ kuroshizu21: 可能是我的說明不是很清楚, 我在想癥結點應該是 04/25 21:59
→ kuroshizu21: Q大可能被 "に" 的用法弄混了? 04/25 22:00
→ kuroshizu21: 我上面有提到 "我的大屌" 是作用物/作用主體, 04/25 22:01
→ HatomiyAsuka: 下面那句就變成「你讓腳去被狗咬」這樣... 04/25 22:01
推 qize1428: 敵の体に剣を突き刺す,換成主動語態就看懂了 04/25 22:01
→ kuroshizu21: 然後 "小穴" 是 "受體" = 所在的位置 or 作用發生處 04/25 22:01
→ HatomiyAsuka: 就是跟你原本想的意思就不一樣了 04/25 22:02
→ kuroshizu21: 那如果把 "小穴" 是 "受體" 的說法改成 "小穴是作用 04/25 22:03
推 qize1428: 喔喔喔,有豁然開朗的感覺了,這樣我也不會被狗狗那句迷 04/25 22:03
→ qize1428: 惑了 04/25 22:03
→ HatomiyAsuka: 所以說一般來說是不會用「俺のイチモツにry」當開 04/25 22:03
→ HatomiyAsuka: 頭講的,就是語法上怪怪的 04/25 22:03
→ kuroshizu21: 對象/目標" 的話, 也就是小穴是 "被插的對象物" 這樣 04/25 22:04
→ HatomiyAsuka: 不過硬翻還是通的,只是日本人會唸起來怪怪的 04/25 22:04
→ kuroshizu21: 的話, 不知道會不會比較好理解? XDDDDDD 04/25 22:04
→ exhibition: 邊緣版人討厭這則文 04/25 22:05
→ HatomiyAsuka: 所以說如果不是「插」,而是「被吃」的話就可以用 04/25 22:09
→ HatomiyAsuka: に了 04/25 22:09
推 yys310: 推 日文好難 04/25 22:12
→ kuroshizu21: 是說剛剛不好意思, 我自己的推文剛好跟H大的混在一起 04/25 22:12
→ kuroshizu21: 因此造成難以閱讀的地方還請包涵 m(_ _)m 04/25 22:13
→ kuroshizu21: 如果調整推文順序不違反板歸的話, 我就晚一點再用 04/25 22:14
→ kuroshizu21: 編輯文章的方式, 將我跟H大的推文重新整理過區分開來 04/25 22:15
→ HatomiyAsuka: 中文應該算好懂吧,畢竟是母語w 04/25 22:15
→ HatomiyAsuka: 可以啊 04/25 22:15
推 ArrowEye: 日文自學一半,一直都是看得懂就過了的在玩遊戲,偶而看 04/25 22:16
→ ArrowEye: 看這種研究文感覺還不錯 04/25 22:16
→ ArrowEye: 想起以前玩魔導巧殼有時看不太懂,研究到後來學日文時間 04/25 22:18
→ ArrowEye: 遠超過練等時間( 04/25 22:18
→ kuroshizu21: To H大, 主要是擔心我們兩個的推文混在一起, 閱讀上 04/25 22:18
→ kuroshizu21: 比較困難, 或者會老眼昏花錯亂了 XDDDDDD 04/25 22:18
→ HatomiyAsuka: 還可以啦,日文那個に跟を也是很難搞動,尤其に的 04/25 22:20
→ HatomiyAsuka: 用途又更多,會亂掉是很正常的== 04/25 22:20
→ HatomiyAsuka: *懂 04/25 22:21
推 Irenicus: に這種誰主誰受的就是看得多就會變直覺了 04/25 23:01
推 miku21122: 原po的那一句在文面解讀上會為如K大所述的變成強調雞 04/25 23:05
→ miku21122: 雞被插進小穴裡,反而跟這個畫面及前後文表現的內容不 04/25 23:05
→ miku21122: 搭嘎。 04/25 23:05
→ miku21122: 但如果是用俺のイツモノ“で”的話會比用“に”通順就 04/25 23:11
→ miku21122: 是了。 04/25 23:11
推 HatomiyAsuka: 可是如果是で後面是被動詞也怪怪的,因為で是你「 04/25 23:21
→ HatomiyAsuka: 主動用」大金金去幹嘛,後面接されてる就一整個怪 04/25 23:21
→ HatomiyAsuka: 怪的了,「主動用東西去被幹嘛」?「俺のイチモツ 04/25 23:21
→ HatomiyAsuka: で(アイツの)女性器を突き刺さっている姿」比較合 04/25 23:21
→ HatomiyAsuka: 語法 04/25 23:21
→ miku21122: 其實就變成用俺のイツモノで去間接強調形容女性器に突 04/25 23:32
→ miku21122: き刺された姿這個主詞,有點口語化的用法。但我個人不 04/25 23:32
→ miku21122: 覺得這個講法比叫通順或合理(原本的講法最剛好) 04/25 23:32
推 Irenicus: 合語法但是情境變得很怪 變成"我"看著"我用我的大金金突 04/25 23:32
→ Irenicus: 刺著女角的樣子"的感覺 可是場景沒有可以讓主角看見這個 04/25 23:32
→ Irenicus: 場景的東西 如果是有面鏡子就說的過去了 04/25 23:32
推 miku21122: 但用もので的話確實要改成突き刺している姿才是正確沒 04/25 23:39
→ miku21122: 錯。不過語感變得很普通就是 04/25 23:39
→ HatomiyAsuka: 「用我的大金金抽插著(她)的小穴穴的樣子(很爽)」 04/25 23:41
→ HatomiyAsuka: 翻起來很正常啊XD 04/25 23:41
推 miku21122: 原本這句這樣用不就是有點第三人稱的旁白角度在敘事嗎 04/25 23:42
→ miku21122: ,這樣原版的用法是非常ok啦我覺得。 04/25 23:42
→ HatomiyAsuka: 對啊,問題只是原Po問為什麼不能用「俺のイチモツ 04/25 23:45
→ HatomiyAsuka: にry」而已啊,就是文法上對,語法怪,念起來怪, 04/25 23:45
→ HatomiyAsuka: 日本人不會這樣用就是XD 04/25 23:45
→ kuroshizu21: 是說沒想到Q大的發問引起廣大的迴響 XDDD 04/25 23:55
→ HatomiyAsuka: 對小穴跟大金金多了一堆奇怪的知識 04/26 00:02
推 twodahsk: 我沒仔細看這整串,不過你寫出來的東西最接近譯文 04/26 00:42
→ twodahsk: 然後對姿的理解也不錯,姿這個漢字翻成中文大概9成都 04/26 00:43
→ twodahsk: 不會有姿字,挺有趣的XD 04/26 00:44
→ twodahsk: 其實大家有興趣可以去看看官能小說,那些動語序和省略的 04/26 00:45
→ twodahsk: 才真的厲害,然後真的很色,普通寫出來就沒那麼色了 04/26 00:45
→ twodahsk: 但是也要日文語感夠好才能體會那種官能感 04/26 00:46
→ kuroshizu21: To T大, 不知道T大上面這幾則推文是否在對我說的 04/26 02:17
→ kuroshizu21: 如果是在對我說, 並且是在講文中我句子的翻法的話 04/26 02:18
→ kuroshizu21: 那先在這邊謝過T大的肯定 04/26 02:19
→ kuroshizu21: 不過因為Q大發問時也只有一張圖以及該圖的對白 04/26 02:19
→ kuroshizu21: 再加上我也只是要解答Q大的疑惑, 所以用詞也就沒能 04/26 02:20
→ kuroshizu21: 太講究, 還請包涵 XD 04/26 02:20
→ kuroshizu21: 我自己是還蠻愛閱讀文字創作的, 官能小說也在會看的 04/26 02:21
→ kuroshizu21: 範疇內, 說真的寫的好的官能小說, 真的是光靠文字敘 04/26 02:22
→ kuroshizu21: 述就能勾勒出非常鮮明而且引起遐想、挑動情慾的畫面 04/26 02:22
→ twodahsk: 我仔細看了一下,你的確比較放在解說上XD 04/26 02:24
→ twodahsk: 我大概會這樣翻這句(腦補了一下前後文) 04/26 02:24
→ kuroshizu21: 論情色程度, 很多時候甚至比直接的圖像影像來得冶艷 04/26 02:25
→ twodahsk: 她的語氣是很囂張,但是我別說害怕了,甚至覺得滑稽── 04/26 02:25
→ twodahsk: 看著她的小穴被大屌抽插的樣子,我如此想道。 04/26 02:26
→ twodahsk: 滑稽──的後面要在CAT裡面加個{1} 04/26 02:28
→ twodahsk: 其實我官能小說也沒看很多,不過性癖有打到的話,是真的 04/26 02:30
→ twodahsk: 很讓人佩服,尤其日文又是一種很愛省主詞跟要你想像的 04/26 02:31
→ twodahsk: 語言,厲害的作家超級會誘導讀者XD 04/26 02:32
→ kuroshizu21: T大的譯法我覺得是比較貼近文本的文體的, 如果是文本 04/26 02:32
→ twodahsk: 幹,我發現自己剛剛那幾句感想的語法好奇怪,丟臉XD 04/26 02:33
→ kuroshizu21: 的話, 我覺得像T大這樣依照原文作者的用詞與意境去 04/26 02:33
→ kuroshizu21: 進行恰到好處的潤飾就很重要 04/26 02:34
→ kuroshizu21: 不過就如剛剛T大說的, 我因為主要是想要解說給Q大 04/26 02:34
→ twodahsk: 嗯,因為把意思寫出來跟翻譯不一樣嘛,前者的話現在 04/26 02:34
→ twodahsk: ChatGPT就能弄得不差,但那跟翻譯是兩回事 04/26 02:35
→ kuroshizu21: 所以就比較偏向在維持原文感覺的狀態下來翻譯, 只做 04/26 02:35
→ kuroshizu21: 最低限的文句修飾(中文語順/語感的低限度調整) 04/26 02:36
→ kuroshizu21: 想說這樣比較好跟Q大說明, 另外也可能比較符合遊戲 04/26 02:37
→ kuroshizu21: 畫面上的文字敘述感覺 XD 04/26 02:37
→ kuroshizu21: 其實認真要討論這個的翻譯的話, 假設是真的要在地化 04/26 02:38
→ twodahsk: 對,你那種就是偏翻譯教科書的寫法,這樣原po才好理解XD 04/26 02:39
→ kuroshizu21: 理想上當然是至少先把大致的內容都閱覽過一遍, 掌握 04/26 02:39
→ kuroshizu21: 一下文本撰寫者的語詞習慣(雖然實務上, 能這樣做的 04/26 02:40
→ kuroshizu21: 機會真的比較少, 除非是自己做興趣而且沒啥時間壓力 04/26 02:40
→ kuroshizu21: 才比較能這樣慢慢來啦 XD) 04/26 02:40
→ kuroshizu21: 再依照原文台詞與文本的感覺選擇要用怎麼樣的方向來 04/26 02:41
→ twodahsk: 很多時候要看客戶怎麼給,只給一行能用多少字的那種, 04/26 02:41
→ kuroshizu21: 翻, 畢竟遊戲台詞腳本/敘述文段跟純文本, 例如小說之 04/26 02:41
→ twodahsk: 我們也只能摸摸鼻子照翻,其實像原po給出的這種傳統AVG 04/26 02:42
→ kuroshizu21: 類的其實不太一樣, 而且母語撰寫者的語文能力有時落 04/26 02:42
→ kuroshizu21: 差本來就很大, 也不是沒看過 "寫這個的人真的是日本 04/26 02:42
→ twodahsk: 還好辦,有的遊戲是3D建模演出,所以客戶不給你原始檔, 04/26 02:43
→ kuroshizu21: 人嗎?" 的文字水平 XDDDD 依照這些情況再去做翻譯的 04/26 02:43
→ kuroshizu21: 拿捏我自己是覺得還蠻重要的啦 04/26 02:43
→ twodahsk: 有時候前後文接得起來就爆炸了,偏偏實際遊戲中間已經 04/26 02:44
→ kuroshizu21: 當然, 小說等純文本, 甚至純文學的翻譯, 以及影像翻 04/26 02:44
→ kuroshizu21: 譯(字幕翻譯), 自然也又是另外一回事情了 04/26 02:44
→ twodahsk: 插了個20秒的變身畫面...一般AVG根本不太可能這樣做, 04/26 02:44
→ twodahsk: 或者說不太容易混淆,因為AVG插這種東西叫過場動畫, 04/26 02:45
→ twodahsk: 文本很容易看出差異 04/26 02:45
→ kuroshizu21: 聽起來T大跟在另外一篇推文裡的GN大應該是有在接案? 04/26 02:46
→ kuroshizu21: 接案的情況真的只能說狀況百百種, 多半只能見招拆招 04/26 02:47
→ kuroshizu21: 時程上比較有餘裕一點就是最後統整時整個再check過 04/26 02:47
→ kuroshizu21: 一遍/再潤一下, 不過我想大多數的時候真的能做到的 04/26 02:48
→ kuroshizu21: 確實很有限 XDDDD 04/26 02:48
→ twodahsk: 我有接,你說的沒錯,其實有碰過一點潤稿就會懂,當你在 04/26 02:49
→ twodahsk: 統整一個案子的時候,譯者的做法真的是千百種,你不能 04/26 02:50
→ twodahsk: 因為不符自己風格就去改,累死自己也會讓對方不爽 04/26 02:50
→ twodahsk: 然後這行理想情況當然是又好又快,但是報酬卻是字數論 04/26 02:51
→ twodahsk: 英雄,所以尊重對方的風格就很重要了,要改,就要讓對方 04/26 02:52
→ twodahsk: 心服口服,因為人家也是要吃飯的 04/26 02:53
→ kuroshizu21: 雖然不是接案, 但我自己是先前在工作上會有要做後端 04/26 02:53
→ twodahsk: 所以實務上...怎麼說,如果統整負責人沒給出對文風的 04/26 02:53
→ twodahsk: 指示,我們都會照自己的作法來弄 04/26 02:54
→ kuroshizu21: 校稿/統整譯稿的時候在, 所以有略微知道一些 XDD 04/26 02:55
→ twodahsk: 我懂,就是check看看有沒有爆笑的錯字,弄錯你跟妳, 04/26 02:56
→ kuroshizu21: (但我先前工作內容大多數時候與那個部分無關 XD) 04/26 02:56
→ twodahsk: 會不會字數爆行跟亂碼之類的吧?我家這邊是用X板凳弄的 04/26 02:56
→ kuroshizu21: 也不單純是T大說的那個, 因為以遊戲在地化翻譯來說, 04/26 02:57
→ kuroshizu21: 常常是多位譯者進行作業, 有的時候譯者彼此間會有些 04/26 02:58
→ kuroshizu21: 落差在, 如果內容出現明顯有問題的地方, 雖然不好意 04/26 02:59
→ kuroshizu21: 思該改的還是得幫忙改啦 XDDDD 04/26 02:59
→ kuroshizu21: 倒是這陣子有在想說有機會的話, 是不是也試著來接接 04/26 03:01
→ twodahsk: 嗯嗯,能夠理解,每家的作業習慣不一樣 04/26 03:01
→ kuroshizu21: 看試試看之類的就是 XD 04/26 03:01
→ twodahsk: 我們通常是翻譯->潤稿->校稿,校稿就是我剛剛說的抓錯字 04/26 03:01
→ kuroshizu21: 我之前的工作, 與在地化有關的部分是比較不會遇到 04/26 03:02
→ twodahsk: 潤稿的話就是把關精修,你應該類似在第二和第三層之間 04/26 03:02
→ kuroshizu21: 字數爆行跟亂碼的問題, 這個應該多少跟遊戲本身的 04/26 03:03
→ twodahsk: 因為這種三段步驟裡面,第二步的潤稿需要最強的功力 04/26 03:03
→ kuroshizu21: 基底設計對於字數上限等等的容許度比較大有關 04/26 03:03
→ twodahsk: 爆行就看設計,我們通常會從客戶那裡得到一行的字數限制 04/26 03:04
→ kuroshizu21: 再來就是因為現在Unicode已經算是標配? 所以相對下 04/26 03:04
→ kuroshizu21: 出現亂碼的機會就比較少了 04/26 03:04
→ twodahsk: 我的亂碼是那種黒跟黑的意思啦XD 很多譯者常常看太快會 04/26 03:05
→ kuroshizu21: 以T大上面提到的部分來說, 我有去處理在地化相關業務 04/26 03:05
→ twodahsk: 漏掉一兩個沒改,所以會出現黒色變成?色這種情形 04/26 03:05
→ kuroshizu21: 時, 多半會涵蓋了第二跟第三層這兩層的內容 XDDDD 04/26 03:06
→ kuroshizu21: 喔喔, 如果是那種亂碼的話的確是可以理解 XD 04/26 03:06
→ kuroshizu21: 不過我覺得那個真的就跟譯者的作業習慣比較有關係 04/26 03:07
→ twodahsk: 是啊,如果你每句都砍光光才翻那就很難會有亂碼 04/26 03:07
→ kuroshizu21: 如果是真的純手工(?)作業, 就是翻譯每字每句都由譯者 04/26 03:08
→ twodahsk: 不過你CAT在實務上通常會直接把全原文複製到議文 04/26 03:08
→ kuroshizu21: 自己繕打的, 那樣的亂碼出線機會就比較少, 但這個就 04/26 03:08
→ twodahsk: 為什麼呢?因為有分行TAG,這個你不能漏 04/26 03:08
→ twodahsk: 砍光光就等於你每次都要自己再把分行符號加回去 04/26 03:09
→ kuroshizu21: 真的很吃個人的作業習慣就是了, 也有比較不能那樣來 04/26 03:09
→ kuroshizu21: 做的時候在 04/26 03:09
→ kuroshizu21: 恩恩, T大說的那種狀況可以理解 04/26 03:10
→ kuroshizu21: 倒是沒想到Q大當初的問題, 在板上引起了好幾篇文章 04/26 03:11
→ kuroshizu21: 以及這麼多推文的討論/迴響, 收穫甚多 XD 04/26 03:12
→ kuroshizu21: 也因此跟T大有一些翻譯相關的交流, 真的也是緣分 04/26 03:13
→ kuroshizu21: 雖然我應該比較少發文, 但也請再多多指教 m(_ _)m 04/26 03:14
→ twodahsk: 客氣客氣,我們互相學習XD 04/26 03:14
→ kuroshizu21: 好的 XD (叩首 04/26 03:15
→ kuroshizu21: 因為等等有可能會躺平, 萬一T大有啥新推文我沒即時回 04/26 03:16
→ kuroshizu21: 應該就是不小心躺平了, 會醒來再看再回 XD 04/26 03:16